- Back to Home »
- Stock »
- BIỂN QUÁI VẬT - (PHẦN 10) CHÚNG TÔI ĐI NHỜ TÀU CỦA QUÂN LIÊN MINH
Posted by : admin
Thứ Ba, 28 tháng 1, 2014
10. CHÚNG TÔI ĐI NHỜ TÀU CỦA QUÂN LIÊN MINH
“Cái bình!” tôi thét lên khi chúng
tôi lao vào nước.
“Cái gì cơ?” Annabeth hẳn
nghĩ rằng tôi bị mất trí. Cô ấy đang cố sống cố chết giữ chặt dây thuyền. Tóc
cô ấy dựng đứng như ngọn đuốc.
Nhưng Tyson thì hiểu. Cậu ấy tìm
cách để mở cái túi của tôi và lấy ra cái bình ma thuật của thần Hermes mà vẫn
ghì chặt được chiếc túi và con thuyền.
Các mũi tên và lao vẫn phóng vun vút
trên đầu chúng tôi.
Tôi chộp lấp cái bình và hy vọng
mình làm đúng. “Giữ chặt nhé!”
“Tớ đang làm đây!” Annabeth
kêu lên.
“Chặt hơn nữa!”
Tôi móc chân vào dưới cái ghế có thể
thổi phồng trong thuyền và khi Tyson túm chặt phía sau áo của tôi và Annabeth,
tôi xoay nắp chiếc bình góc một phần tư.
Ngay lập tức một làn gió nhẹ màu
trắng bay ra khỏi cái bình và đẩy chúng tôi dạt sang một bên, rồi đưa chúng tôi
trở xuống với cú hạ cánh bốn mươi lăm độ.
Tôi dường như nghe được tiếng cười
của ngọn gió khi nó được bắn ra khỏi bình, như thể nó vui sướng vì được tự do.
Khi chúng tôi đáp xuống mặt biển, chúng tôi lại nảy lên một lần, hai lần nữa
như một hòn đá. Rồi chúng tôi lướt vèo như một con tàu cao tốc, nước biển bắn
đầy mặt, chúng tôi tiếp tục lao về phía trước và không có gì ngăn cản, chỉ có
nước biển phía trước.
Tôi nghe thấy những tiếng oán hận
vang lên từ con tàu phía sau chúng tôi, nhưng chúng tôi đã thoát ra ngoài tầm
vũ khí tấn công. Con tàu Công chúa Andromeda dần biến thành kích cỡ của
một chiếc tàu đồ chơi màu trắng và sau đó biến mất.
Khi chúng tôi phi như bay qua biển,
Annabeth và tôi cố gắng gửi một thông điệp Iris cho bác Chiron. Chúng tôi cho
rằng nó rất quan trọng khi chúng tôi báo cho ai đó biết về việc Luke đang làm
và chúng tôi không biết phải tin ai.
Ngọn gió từ chiếc bình làm bắn lên
những hạt nước biển tuyệt đẹp, tạo nên cầu vồng trong ánh nắng – thật hoàn hảo
cho một thông điệp Iris – nhưng việc kết nối của chúng tôi vẫn rất kém. Khi
Annabeth ném một đồng drachma vàng vào sương mù và cầu nguyện nữ thần cầu vồng
cho chúng tôi thấy bác Chiron, khuôn mặt bác đã hiện ra ngay lập tức. Nhưng có
thứ ánh đèn lấp lóe rất kinh khủng cứ chớp phía sau và tiếng nhạc Rock ồn ã như
thể bác ấy đang ở trong một câu lạc bộ khiêu vũ.
Chúng tôi kể với bác ấy về việc trốn
ra khỏi trại. về Luke, về con tàu Công chúa Andromeda, về chiếc quách
vàng có chứa hài cốt của Kronos. Nhưng trong tiếng ồn ào nơi bác ấy đang đứng,
tiếng gió và tiếng sóng nước ở chỗ chúng tôi, tôi không chắc bác ấy nghe được
bao nhiêu.
“Percy.” Bác Chiron kêu lên. “cháu
phải coi chừng…”
Tiếng bác ấy bị nhận chìm bởi tiếng
gào inh ỏi ngay sau lưng – một loạt tiếng reo hò như các chiến binh Comanche.
“Gì ạ?” Tôi hét lên.
“Nguyền rủa lũ họ hàng của ta!” bác
Chiron thụp nhanh xuống để tránh một chiếc đĩa bay vào qua đầu và nó vỡ tan ở
đâu đó. “Annabeth, cháu không nên để Percy rời trại! Nhưng nếu cháu có
được Bộ Lông Cừu Vàng…”
“Ôi, bé yêu!” ai đó kêu toáng lên
phía sau lưng bác Chiron. “Woo-hoooo!”
Tiếng nhạc được mở to hơn và tiếng
phát ra từ loa siêu trầm quá lớn đến nỗi thuyền chúng tôi bị rung lên.
“…Miami.” Chiron kêu to. “Ta sẽ cố
dõi theo…”
Màn hình mờ mờ của chúng tôi đã bị
vơ ra như thể ai đó đứng bên cạnh đã ném một cái chai vào đó và bác Chiron biến
mất.
Một giờ đồng hồ sau, chúng tôi nhìn
thấy đất liền – một dãy biển trải dài được đánh dấu bởi những khách sạn cao
tầng. Mặt nước đã chật kín thuyền đánh cá và tàu chở dầu. Một con tàu tuần tiễu
bờ biển đi ngang qua bên hông con thuyền chúng tôi, rồi quay lại như muốn quan
sát đôi chút. Tôi đoán rằng không phải ngày nào họ cũng nhìn thấy một con
thuyền cứu sinh một vàng không động cơ, đi một trăm hải lý một giờ, được điều
khiển bởi ba đứa nhóc.
“Đó là Virginia Beach!” Annabeth reo
lên khi chúng tôi cập bến. “Ôi chúa ơi, làm thế nào mà con tàu Công chúa
Andromeda trong một đêm lại có thể đi xa đến thế nhỉ? Nó giống như…”
“Năm trăm ba mươi hải lý,” tôi tiếp
lời.
Cô ấy nhìn tôi chằm chằm. “Làm thế
nào mà cậu biết vậy?”
“Tớ… tớ không chắc lắm.”
Annabeth suy nghĩ trong giây lát.
“Percy, vậy vị trí của chúng ta là gì?”
“Ba mươi sáu độ, bốn mươi tư phút
Bắc, bảy mươi sáu độ, hai phút Tây.” tôi đáp ngay tức thì, rồi lắc đầu. “Ôi
trời, mình biết được điều này như thế nào nhỉ?”
“Vì do cha cậu đấy,” Annabeth gợi ý.
“Khi cậu ở biển, cậu có thể xác định rõ phương hướng một cách chuẩn xác. Điều
đó quá tuyệt.”
Tôi đã không dám chắc chắn về điều
này. Tôi không muốn trở thành một thiết bị GPS người. Nhưng trước khi tôi có
thể nói được điều gì, Tyson vỗ nhẹ vào vai tôi. “Một con thuyền khác đang tới.”
Tôi quay lại nhìn. Con tàu tuần tiễu
lớn giờ dứt khoát đã bám theo đuôi con tàu chúng tôi. Đèn của nó đang chiếu
sáng và nó đang tăng tốc.
“Không thể để họ tóm chúng ta được,”
tôi nói. “Họ sẽ hỏi vô số câu hỏi mất.”
“Đi tiếp đến vịnh Chesapeake thôi!”
Annabeth giục. “Tớ biết một chỗ mà chúng ta có thể trốn.”
Tôi không hỏi cô ấy nói vậy có ý gì
hoặc làm thế nào mà cô ấy biết chỗ đó rành như thế. Tôi mạo hiểm mở cái nắp
bình ra thêm một chút nữa. Và một luồng gió tươi mát đã đẩy chúng tôi lao như
tên lửa về phía mũi bắc của Virginia Beach vào vịnh Chesapeake. Con tàu tuần
tiễu bị rơi lại phía sau, phía sau mãi. Chúng tôi không hề đi chậm lại mãi cho
tới khi phần đất hai bên của vịnh thu hẹp lại. Và tôi nhận ra chúng tôi đi vào
cửa sông.
Tôi có thể cảm thấy sự thay đổi từ
nước biển mặt chát biến thành nước ngọt. Đột nhiên, tôi thấy mệt mỏi và kiệt
sức, như thể tôi bị tụt đường huyết vậy. Tôi không biết mình đang ở đâu hoặc
hướng đi của con thuyền. May mà có Annabeth hướng dẫn tôi.
“Ở đó,” cô nói. “Qua bãi cát cửa
sông ấy.”
Chúng tôi lái vào một khu vực đầm
lầy đầy cỏ. Tôi kéo thuyền lên bờ, ở phía dưới gốc một cây bách lớn.
Cái cây phủ đầy dây leo lù lù bên
trên chúng tôi. Lũ côn trùng kêu rỉ rả trong rừng. Không khí rất oi bức và nóng
nực. hơi nước cuồn cuộn lên khỏi mặt sông. Về cơ bản, đây không phải là
Manhattan và tôi không thích nơi này.
“Đi nào.” Annabeth giục giã. “Nó chỉ
xuôi xuống phía bờ sông mà thôi.”
“Cái gì?” Tôi hỏi.
“Chỉ cần đi theo tớ thôi.” Cô ấy
chộp lấy chiếc túi vải. “Và tốt nhất là chúng ta phải phủ còn thuyền này lại.
Chúng ta không muốn nó bị chú ý.”
Sau khi che con thuyền cứu sinh bằng
những cành cây, Tyson và tôi theo sau Annabeth đi dọc bờ sông. Chân chúng tôi
lún sâu trong bùn đỏ. Một con rắn trượt qua giày tôi và mất hút trong đám cỏ.
“Không phải một nơi hay ho,” Tyson
phàn nàn. Cậu ấy đập đôm đốp lên những con muỗi đang xếp hang dự buffet trên
cánh tay cậu ấy,
Vài phút sau, Annabeth reo lên. “Đến
nơi rồi.”
Tất cả những gì tôi nhìn thấy được
là một bụi gai. Rồi Annabeth di chuyển một vòng tròn đan kết bởi những cành cây
giống như một cánh cửa sang một bên. Và tôi nhận ra rằng tôi nhìn vào bên trong
một nơi ẩn náu đã được ngụy trang.
Bên trong lán đủ rộng cho ba người,
kể cả với Tyson. Các bức tường được đan bằng nguyên liệu thực vật như một căn
lều của Người Da đỏ, nhưng chúng chống thấm khá tốt. Chất ở một góc lều là tất
cả những gì bạn có thể cần cho việc cắm trại: túi ngủ, chăn, thùng đá, đèn dầu.
Đây cũng là nơi cung cấp quân trang cho các á thần – các mũi lao bằng đồng, một
bao đựng đầy tên, một thanh kiếm và một chiếc hộp thức ăn của thân linh. Nơi
đây có mùi mốc, như thể được bỏ không từ rất lâu.
“Một nơi ẩn nấp cho con lai.” Tôi
nhìn Annabeth đầy kính sợ. “Cậu đã tạo ra nơi này sao?”
“Thalia và mình đấy,” cô ấy đáp khẽ
khàng, “Cả Luke nữa.”
Điều này không hề làm phiền tới tôi.
Ý tôi là, tôi biết Thalia và Luke từng chăm sóc cho Annabeth khi cô ấy còn nhỏ.
Tôi biết ba bọn họ đã chạy trốn cùng nhau. Cùng lẩn trốn những con quái vật, tự
mình sinh tồn trước khi Grover tìm ra được họ và cố gắng đưa họ về Trại Con
Lai. Nhưng mỗi lần Annabeth nhắc về thời gian mà cô đã chia sẻ cùng họ, tôi lại
cảm thấy… Tôi cũng không biết nữa. Khó chịu?
Không, không phải từ đó.
Từ chính xác phải là ghen tị.
“Nên…” tôi cất tiếng. “Cậu không
nghĩ rằng Luke sẽ tìm ra chúng ta ở đây sao?”
Cô ấy lắc đầu. “Chúng tớ đã làm một
loạt các căn lều an toàn như vậy. Tớ không biết liệu Luke có còn nhớ vị trí của
chúng không, hoặc có them quan tâm tới chúng không.”
Cô ấy quăng mình lên đám chăn và bắt
đầu dốc mọi thứ từ túi xách của cô ấy ra. Ngôn ngữ cơ thể của cô ấy đã thể hiện
rõ ràng rằng cô ấy không muốn nói nữa.
“Tyson này?” tôi gọi. “Cậu ra ngoài
trinh sát một lát nhé? Giống như tìm kiếm một cửa hàng tiện lợi rộng lớn hoặc
thứ tương tự như thế nhé?”
“Một cửa hang tiện lợi ư?”
“Ừ, có snacks, donut hoặc thứ gì đó.
Chỉ có điều đừng đi quá xa nhé.”
“Donut,” Tyson reo lên đầy sốt sắng.
“Tớ sẽ tìm donut ở nơi hoang dã.” Cậu ấy thò đầu ra ngoài và bắt đầu hét toáng
lên. “Đến đây, donut!”
Ngay khi Tyson vừa đi khỏi, tôi ngồi
xuống đối diện với Annabeth. “Này, tớ xin lỗi nhé, cậu biết đấy, về việc gặp
Luke…”
“Đó không phải là lỗi của cậu.” Cô
ấy rút con dao ra khỏi bao và lau sạch lưỡi dao bằng một miếng giẻ.
“Anh ấy để chúng ta thoát quá dễ
dàng,” tôi nói.
Tôi hy vọng mình đang tưởng tượng ra
điều đó, nhưng Annabeth đã gật đầu. “Tớ cũng đã nghĩ tới điều tương tự. Những
gì chúng ta nghe lỏm được anh ấy nói về một việc mạo hiểm, và ‘chúng ta sẽ mắc
câu’… Tớ nghĩ rằng anh ấy đang nói về chúng ta.”
“Bộ Lông Cừu Vàng là miếng mồi ư?
Hay là Grover?”
Cô ấy đang nghiên cứu kĩ cái sống
dao. “Tớ không biết, Percy à. Có lẽ anh ấy mốn có Bộ Lông Cừu Vàng cho riêng
anh ấy. Có thể anh ấy đang hy vọng chúng ta sẽ làm phần việc khó khăn đó và sau
đó anh ấy có thể trộm lại nó từ chúng ta. Tớ chỉ không thể tin được anh ấy đã
đầu độc cái cây thôi.”
“Anh ấy có ý gì khi nói Thalia sẽ về
phe anh ấy?” tôi hỏi.
“Anh ấy đã lầm”
“Giọng cậu có vẻ không chắc lắm.”
Annabeth nhìn tôi giận giữ. Và tôi
bắt đầu ước rằng mình đừng hỏi gì trong lúc cô ấy đang cầm dao trên tay.
“Percy, cậu có biết cậu đã khiến tớ
nhớ tới ai nhất không? Thalia. Các cậu quá giống nhau đến mức đáng sợ. Ý
tớ là hoặc các cậu sẽ là bạn thân của nhau hoặc tự bóp nghẹt lẫn nhau.”
“Hãy trở thành ‘bạn thân của nhau’
thôi.”
“Đôi khi Thalia rất giận cha cô ấy.
Cậu cũng vậy. Nhưng cậu có quay lại chống Olympus vì chuyện đó không?”
Tôi nhìn chằm chằm vào bó tên dựng
trong góc, đáp. “Không.”
“Được, tiếp nhé. Cô ấy cũng vậy.
Luke đã sai.” Annabeth cắm xọc lưỡi dao vào đất.
Tôi muốn hỏi cô ấy về lời tiên tri
mà Luke đã đê cập tới và nó có liên quan gì đến sinh nhật mười sáu tuổi của
tôi. Nhưng tôi đoán là cô ấy sẽ không chịu nói. Bác Chiron đã nói rõ ràng rằng
tôi không được phép nghe cho tới khi các vị thần quyết định khác.
“Thế Luke có ý gì khi nói về người
Cyclops?” tôi hỏi. “Anh ấy nói so với tất cả mọi người, cậu…”
“Tớ hiểu anh ấy nói gì. Anh ấy… anh
nói đang nói về lý do thực sự khiến Thalia chết.”
Tôi chờ đợi, không biết phải nói
những gì.
Annabeth hít một hơi run run. “Cậu
không bao giờ có thể tin một Cyclops, Percy à. Sáu năm trước đây, vào cái đêm
Grover đang dẫn chúng tớ lên Đồi Con Lai…”
Cô ấy ngưng bặt khi cánh cửa lều cọt
kẹt mở. Tyson chui vào.
“Donut phủ đường đây!” cậu ấy lớn
tiếng đầy tự hào, tay ôm một cái hộp bánh ngọt.
Annabeth nhìn cậu ấy trừng trừng.
“Cậu đào được của này ở đâu thế? Chúng ta đang ở giữa rừng hoang cơ mà. Không
có bất cứ thứ gì quanh đây để…”
“Cách đây mười lăm mét,” Tyson nói.
“Tiệm Donut Quái vật - ở ngay phía trên đồi.”
“Điều này thật tệ.” Annabeth lầm
bầm.
Chúng tôi đang núp sau một cái cây,
nhìn chăm chăm về tiệm bánh donut ở giữa khi rừng. Nom nó khá mới với những
hang cửa sổ sáng sủa, chỗ đậu xe và một con đường dẫn vào rừng. Nhưng không có
gì xung quanh cả, xe hơi cũng không thấy đậu trên bãi. Chúng tôi có thể nhìn
thấy một nhân viên tiệm bánh đang đọc tạp chí phía sau quầy tính tiền. Chính là
nó. Trên mái hiên cửa tiệm là những chữ màu đen lớn mà tôi có thể đọc được:
BÁNH DONUT QUÁI VẬT
Một con yêu tinh trong phim hoạt
hình đang ngoạm vào chữ A trong chữ QUÁI VẬT. Nơi này mùi thật tuyệt, giống như
mùi bánh donut phủ socola vừa mới ra lò.
“Nó không thể ở đây được,” Annabeth
thì thầm. “Không đúng.”
“Cái gì cơ?” Tôi hỏi. “Đó là một
tiệm donut thôi mà”
“Suỵt”
“Tại sao chúng ta phải thầm thì thế?
Tyson đã vào và mua một tá bánh mà. Có chuyện gì xảy ra với cậu ấy đâu.”
“Cậu ấy là quái vật.”
“À, thôi nào, Annabeth. Tiệm Donut
Quái Vật không có nghĩ là lũ quái vật. Đó chỉ là một chuỗi nhà hàng. Chúng ta
đã thấy chúng ở New York mà.”
“Ừ, một chuỗi,” cô ấy đồng ý “Và cậu
không thấy lạ khi một tiệm đột ngột xuất hiện ngay sau khi cậu kêu Tyson đi tìm
donut sao? Tại đây, ngay giữ rừng nữa chứ?”
Tôi nghĩ về điều này. Có thứ gì đó
thật kỳ lạ. Nhưng ý tôi là, các tiệm bánh donut thật sự không nằm quá cao trong
danh sách những lực lượng tà ác của tôi.
“Có thể đó là một cái ổ,” Annabeth
giải thích.
Tyson thút thít khóc. Tôi e rằng cậu
ấy hiểu điều mà Annabeth đang nói rõ hơn tôi, nhưng giọng điệu của cô ấy làm
Tyson lo lắng. Cậu ấy đã ăn hết một nửa số bánh donut trong hộp bánh và đường
đang dính khắp mặt cậu ấy.
“Ổ của cái gì?” tôi không hiểu.
“Chả lẽ cậu chưa bao giờ tự hỏi tại
sao những cửa tiệm được cấp quyền kinh doanh lại phát triển nhanh tới vậy?” cô
ấy nỏi. “Mọi thứ chưa có gì trong ngày hôm nay. Nhưng hôm sau, bùm, đã
có một tiệm bán burger hoặc một tiệm café hoặc một cái gì đó? Đầu tiên là một
tiệm duy nhất, rồi hai, rồi bốn cái… Chính xác là có bao nhiêu bản sao như vậy
trải dài khắp đất nước?”
“Ừ, chưa, tớ chưa bao giờ nghĩ về
chuyện này.”
“Percy này, một số chuỗi cửa tiệm
phát triển nhanh như vậy vì tất cả địa điểm của nó được nối một cách ma thuật
với sức mạnh cuộc sống của một con quái vật. Một vài người con của thần Hermes
đã tìm hiểu được cách thức nó hoạt động vào những năm 1950 về trước. Chúng đã
sinh ra…”
Cô ấy đột ngột im bắt.
“Cái gì?” Tôi thắc mắc. “Chúng sinh
ra cái gì?”
“Không được – chuyển động – đột
ngột,” Annabeth nói, như thể mạng sống của cô ấy phụ thuộc vào điều này. “Rất
chậm rãi nhé, quay lại.”
Rồi tôi nghe thấy một tiếng lạo xạo,
như thể một con gì đó to lớn đang kéo lê bụng mình qua những ngọn lá cây.
Tôi quay lại và nhìn thấy một thứ có
kích thước của một con tê giác đang di chuyển qua bong râm của các cây trong
rừng. Nó đang rít lên, nửa thân trước của nó vặn vẹo theo nhiều hướng khác
nhau. Đầu tiên tôi không thể hiểu cái mình đang nhìn thấy là gì. Sau đó tôi
nhận thấy vật này có nhiều cổ - ít nhất là có bảy cái, phía trên mỗi cái cổ là
một cái đầu rắn đang rít lên phì phì. Da của nó như da người và dưới mỗi cổ
được đeo một cái yếm có ghi dòng chữ: TA LÀ NHÓC TÌ QUÁI VẬT BÁNH DONUT!
Tôi rút chiếc bút ra nhưng Annabeth
đã nhìn tôi – một lời cảnh báo im lặng. Chưa phải lúc.
Tôi hiểu. Rất nhiều quái vật đều có
thị lực rất kém. Thế nên có thể con Hydra(1) này cũng
sẽ đi ngang qua chúng tôi thôi. Nhưng giờ nếu tôi mở nắp thanh kiếm. ánh sáng
đồng chắc chắn sẽ khiến nó chú ý.
________________________
(1) Hydra là một con quái vật được mô tả mang hình thù của một
con rắn khổng lồ có nhiều đầu. Máu của nó có chứa chất độc và hơi thở của nó có
mùi hôi đến mức có thể làm chết nhiều người.
Chúng tôi đành chờ đợi.
Con Hydra này chỉ dài hơn một mét
hoặc hơn một chút. Nó đang đánh hơi trên đất và cây như đang săn lùng thứ gì
đó. Bỗng tôi nhận ra hai trong số đám đầu của nó đang xé toạc một miếng vải bạt
màu vàng – một trong số đám túi của chúng tôi. Con vật này đã tới khu vực lều
của chúng tôi. Nó đang lần theo mùi của chúng tôi.
Tim tôi đập thình thịch. Tôi đã từng
thấy một chiến lợi phẩm – một cái đầu Hydra được nhồi bông trước đây ở trại,
nhưng nó cũng chắc giúp gì cho tôi khi đối diện với con vật thật này. Mỗi cái
đầu có dạng viên kim cương, giống với đầu của rắn chuông, song những cái miệng
của chúng cò các hàm răng lởm chởm như răng cá mập.
Tyson đang run bần bật. Cậu ấy lùi
lại và vô tình làm gãy một nhánh cây con. Ngay lập tức, tất cả bảy cái đầu quay
ngoắt lại chỗ chúng tôi và đánh hơi.
“Tản ra!” Annabeth hô to. Cô ấy lao
về phía bên phải.
Tôi lăn về bên trái. Một trong số
những chiếc đầu Hydra phun ra một dòng hình cung chất lỏng màu xanh lá cây bắn
vọt qua vai tôi, vấy lên thân cây đủ. Thân cây tỏa khói và rã ra. Cả cái cây đổ
sầm về phía Tyson, người vẫn đứng yên một chỗ, như hóa đá bởi con quái vật giờ
đang đứng ngay trước mạnh cậu ấy.
“Tyson!” Tôi túm cậu ấy bằng tất cả
sức mạnh của mình, đẩy cậu ấy sang một bên khi con Hydra nhào tới vào cái cây
dổ sầm xuống hai đầu của nó.
Con Hydra loạng choạng lùi lại, giật
mạnh những cái đầu của nó ra khỏi cái cây và kêu thét lên trong giận giữ với
cái cây đổ. Cả bảy phần đầu đều bắn ra acid, và cây đu tan chảy ra trong bể
phân chuồng đầy hơi nước đang bốc lên.
“Chạy đi!” Tôi hét lên với Tyson.
Tôi chạy sang một bên và rút thanh Thủy Triều, hy vọng sẽ khiến con quái vật
chú ý.
Và tôi đã thành công.
Cái nhìn của các con quái vật đối
với kim loại màu đồng xanh luôn là sự chán ghét. Ngay khi lưỡi kiếm sáng bóng
của tôi xuất hiện, tất cả các đầu của con Hydra đều lao về phía nó, rít lên và
nhe răng ra.
Tin tốt là: Tyson đã kịp thoát khỏi
nguy hiểm trong gang tấc. Tin xấu: Tôi sắp tan vào vũng chất nhầy đó.
Một cái đầu nó thử đớp lấy tôi.
Không cần suy nghĩ tôi vung thanh kiếm lên.
“Đừng làm thế!” Annabeth hét lên.
Muộn rồi. Tôi đã chém bay cái đầu
của Hydra. Nó lăn vào một bãi cỏ, để lại phần cổ đung đưa qua về, và rồi nó đột
nhiên ngừng chảy máu, bắt đầu phình to như một quả bóng.
Trong khoảng một vài giây, cái cổ bị
thương được tách làm hai, mỗi cái có một cái đầu to hoàn chỉnh. Gopwf đây tôi
đang nhìn một con Hydra có tới tám cái đầu.
“Percy!” Annabeth gắt gỏng. “Cậu vừa
mới mở thêm một tiệm bánh Donut Quái Vật ở nơi nào đấy!”
Tôi tránh một luồng acid. “Tớ thì
sắp chết và cậu chỉ lo lắng về điều đó thôi sao? Chúng ta phải giết nó
bằng cách nào?”
“Lửa!” Annabeth quát lên. “Chúng ta
phải có lửa!”
Khi cô ấy vừa nói tới đó, tôi đã nhớ
ra ngay chuyện. Đầu của Hydra chỉ có thể ngừng nhân đôi nếu chúng tôi đốt phần
cổ trước khi nó mọc lại. Dù sao đó cũng là điều mà Heracles đã từng làm. Nhưng
chúng tôi không có lửa.
Tôi đi lùi lại về phía dòng sông.
Con Hydra đuổi theo.
Annabeth di chuyển về phía trái của
tôi và ra sức làm rối trí một cái đầu Hydra, tránh hàm răng của nó bằng con dao
của cô ấy. Một cái đầu khác như một cái dùi cui lao tới từ hướng khác hất cô ấy
ngã nhào vào một đống chất nhầy.
“Không đánh các bạn của ta!” Tyson
lao lên tấn công, đứng chắn giữa Hydra và Annabeth. Khi Annabeth đứng lên được,
Tyson bắt đầu đấm mạnh vào những cái đầu của con quái vào với những nắm đấm
nhanh tới nỗi chúng khiến tôi nhớ tới trò chơi đập chuột ở các cột máy chơi
game. Nhưng ngay cả Tyson cũng không thể chống đỡ Hydra mãi mãi.
Chúng tôi tiếp tục lùi lại sau từng
chút một, tránh những cũng acid và làm lệch hướng những cái đầu đang táp xuống
mà không cần phải chém đứt chúng, nhưng tôi biết chúng tôi đang trì hoãn cái
chết của chính mình. Cuối cùng chúng tôi sẽ mắc sai lầm và con vật này sẽ giết
chết chúng tôi.
Rồi tôi nghe thấy một âm thanh lạ -
là tiếng bình bịch, bình bịch, bình bịch mà thoạt đầu tôi cứ ngỡ là tiếng đập
của trái tim tôi. Tiếng bình bịch đó lớn tới mức cả hai bờ sông làm rung cả
lên.
“Tiếng gì thế?” Annabeth gào bên,
mắt vẫn dán chặt vào con Hydra.
“Động cơ hơi nước,” Tyson đáp.
“Cái gì?” Tôi cúi thụp xuống,
tránh một dòng acid do Hydra phun qua đầu tôi.
Rồi từ phía con sông đằng sau chúng
tôi, một giọng nữ quen thuộc hét to. “Đây rồi, hãy chuẩn bị loại đại bác bắn
đạn ba mươi hai pound!”
Tôi không dám rời mắt khỏi Hydra,
nhưng nếu đó là người mà tôi nghĩ tới ở ngay sau chúng tôi, thì tôi đoán rằng
giờ đây chúng tôi đã có kẻ thù từ cả hai phía.
Một giọng đàn ông lục cục đáp, “Họ ở
quá gần, thưa quý cô!”
“Lũ anh hùng chết tiệt!” cô gái nói.
“Tăng tốc lên nào!”
“Rõ, thưa quý cô!”
“Nhắm thẳng bắn, Thuyền trưởng!”
Annabeth hiểu ngay chuyện gì đã xảy
ra chỉ một phần giây trước khi tôi kịp nhận ra. Cô ấy hét lên, “Nằm xuống!” và
chúng tôi lao ngay xuống mặt đất khi một tiếng BÙM lở đất vọng lại từ phía
sông. Đó là một thứ ánh sáng lóe lên, một cột khói cuồn cuộn và con Hydra nổ
tung ngay trước mắt chúng tôi, trút lên người chúng tôi vô số chất lỏng màu
xanh kinh tởm – những thứ này bốc hơi ngay khi chạm vào chúng tôi. Đó là cách
thức mà mỗi con quái vật biến mất sau khi bị tiêu diệt.
“Kinh quá!” Annabeth la toáng lên.
“Tàu thủy chạy bằng hơi nước kìa!”
Tyson la lên.
Tôi đứng dậy, hung hắng ho bởi đám
khói thuốc sung đang dâng lên cuồn cuộn từ bờ sông.
Tiếng bình bịch tiến về phía chúng
tôi phía dưới con sông được phát ra từ một con tàu kỳ lạ nhất mà tôi từng gặp.
Nó lướt đi thấp bên dưới mặt nước như một tàu ngầm. Boong tàu được bọc bằng
sát. Ở giữa là một hầm cuốn hình thang với những chốt trục dành cho súng thần
công ở hai bên. Một lá cờ phấp phới trên đỉnh có hình một con lợn rừng và một
ngọn giáo trên nền vải màu đỏ tươi. Đứng quanh boong tàu là các thây ma trong
các bộ đồng phục màu xám – những người lính đã chết với gương mặt mờ mờ chỉ
choán một phần sọ của chúng, giống như những con ma cà rồng canh giữ lâu đài
của thần Hades khi tôi được nhìn thấy dưới Âm phủ.
Cả con tàu được bọc sắt. Một chiến
hạm của cuộc Nội chiến. Tôi có thể đọc ra được cái tên những kí tự phủ rêu của
nó dọc mũi tàu: C.S.S Birmingham.
Và đứng bên khẩu đại bác còn tỏa
khói là người gần như đã suýt giết chúng tôi – Clarisse trong bộ áo giáp hoàn
chỉnh dung trong các trận chiến của người Hy Lạp.
“Đồ thua cuộc!” cô ta cười nhạo.
“Nhưng tớ cho rằng tớ phải cứu các cậu. Lên tàu đi!”