- Back to Home »
- Stock »
- BIỂN QUÁI VẬT - (PHẦN 4) TYSON ĐÙA VỚI LỬA
Posted by : admin
Thứ Ba, 28 tháng 1, 2014
4. TYSON ĐÙA VỚI LỬA
Nói theo kiểu thần thoại, nếu có thứ
gì đó khiến tôi thấy ghét hơn bộ ba bà già thì đó chính là con bò đực. Hè năm
ngoái, tôi đã chiến đấu với Minotaur trên đỉnh Đồi Con Lai. Lần này thứ tôi
thấy còn tồi tệ. Đó là hai con bò đực, và không phải là loại bò thông thường -
chúng là những con bò bằng đồng có kích thước của những con voi. Nhưng thậm chí
điều đó vẫn chưa đủ tồi tệ. Dĩ nhiên chúng cũng thở ra lửa.
Ngay sau khi chúng tôi ra khỏi taxi,
chị em nhà Grey hối hả quay về New York - nơi cuộc sống an toàn hơn. Thậm chí
họ không kịp chờ khoản ba đồng drachma trả thêm. Họ chỉ kịp để chúng tôi xuống
bên lề đường, Annabeth với ba lô đeo vai cùng con dao, Tyson và tôi vẫn trong
bộ đồ thể thao loang màu cháy sém.
“Ôi, trời!” Annabeth thốt lên khi
nhìn lên trận chiến đang diễn ra ác liệt trên đồi.
Điều khiến tôi lo lắng nhất lại
không phải bản thân những con bò đực. Hay mười anh hùng trong những chiếc áo
giáp sắt kiên cố - những người đang đuổi theo sau những con bò. Điều khiến tôi
lo lắng là những con bò này đang càn quét khắp quả đồi, thậm chí vượt sang cả
phần bên kia của cây thông. Điều đó không thể xảy ra. Những đường ranh giới
phép thuật của trại không cho phép quái vật vượt qua cây thông của Thalia.
Nhưng những con bò kim loại này lại làm được điều đó.
Một trong những anh hùng gào to:
“Đội tuần tra đường ranh giới, đi theo tôi!” Giọng của một người con gái - cộc
cằn và khá quen thuộc.
Đội tuần tra đường ranh giới ư? Tôi
nghĩ. Trại chưa bao giờ có một đội tuần tra đường ranh giới nào.
“Đó là Clarisse,” Annabeth nói.
“Chúng ta đi giúp cô ấy.”
Thông thường, đổ xô cứu viện
Clarisse không nằm trong danh sách “việc phải làm” của tôi. Cô ta là một trong
những đại ca lớn nhất trong trại. Lần đầu tiên chúng tôi gặp nhau, cô ta cố
giới thiệu đầu tôi với cái toilet. Cô ta cũng là con gái của thần Ares và tôi
đã bất hòa nghiêm trọng với bố cô ta vào hè năm ngoái. Vì thế vị thần chiến
tranh này cùng những đứa con của ông về cơ bản rất ghét lòng quả cảm của tôi.
Nhưng, cô ta đã gặp rắc rối.
Những người bạn chiến đấu của cô ta đang chạy tán loạn, đầy hốt hoảng khi bị lũ
bò đực tấn công. Đám cỏ quanh cây thông đang cháy từng vạt lớn. Một anh hùng
hét lên và vẫy vẫy hai tay khi anh ta chạy vòng tròn, chùm lông ngựa trên chiếc
mũ sắt của anh ta cháy dữ dội như kiểu tóc dựng đứng đang bị đốt cháy. Chiếc áo
giáp của Clarisse bị cháy xém. Cô ta đang đánh nhau với một ngọn giáo đã gãy
phần mũi, phần còn lại được cắm chặt một cách vô dụng vào khớp kim loại một bên
vai con bò.
Tôi mở nắp chiếc bút. Nó tỏa ánh
sáng lung linh và cứ dài ra, nặng hơn cho tới khi tôi nắm được thanh kiếm Thủy
Triều bằng đồng nặng trịch trong tay. “Tyson, ở yên đây nhé. Tớ không muốn cậu
liều lĩnh làm thêm bất cứ điều gì nữa.”
“Không!” Annabeth phản đối. “Chúng
ta cần cậu ấy.”
Tôi nhìn cô ấy trừng trừng. “Cậu ấy
là con người. Cậu ấy may mắn với những quả bóng lửa nhưng cậu ấy không thể…”
“Percy, cậu có biết trên đó là những
con gì không. Những con bò Colchis, được chính Hephaestus(1) làm ra.
Chúng ta không thể đánh nhau với chúng mà thiếu kem chống nắng của Medea loại
SPF 50,000. Chúng ta sẽ bị nấu cho đến cháy khét đấy.”
(1) Ông là con trai của thần Zeus và thần Hera. Ông là vị
thần của kỹ nghệ, bao gồm nghề rèn, thủ công, điêu khắc, kim loại và luyện kim,
và lửa. Thần được thờ phụng trong khắp các trung tâm chế tạo và công nghiệp ở
Hy Lạp, đặc biệt ở Athena. (ND)
“Cái gì của Medea?”
Annabeth lục lọi trong chiếc balô và
càu nhàu. “Tớ có một lọ lớn có mùi dừa nằm trên bàn ở đầu giường ở nhà. Sao tớ
lại không mang đi thế?”
Tôi đã học được một thời gian dài là
không nên hỏi Annabeth quá nhiều. Nó chỉ làm tôi thêm bối rối mà thôi. “Nghe
này, tớ không biết cậu đang nói cái gì. Nhưng tớ sẽ không để Tyson bị
nướng chín đâu.”
“Percy…”
“Tyson, đứng nguyên đây nhé!” Tôi
nâng thanh kiếm lên. “Tớ đi đây.”
Tyson cố phản đối nhưng tôi đã chạy
lên trên đồi, hướng về Clarisse - người đang cố gào thét đội của mình, cố đưa
họ vào đội hình phalăng. Đó là một ý tốt. Vài người nghe được đã đứng thành
hàng, vai sát vai, khóa khiên lại để hình thành một bức tường bằng đồng để trốn
con bò. Những ngọn giáo của họ dựng tua tủa như lông nhím.
Thật không may, Clarisse chỉ có thể
tập hợp được sáu trại viên. Bốn người còn lại vẫn đang chạy vòng quanh với
những chiếc mũ sắt đang cháy. Annabeth chạy về phía họ và cố gắp giúp. Cô ấy
trêu chọc một con bò để nó đuổi theo cô, rồi biến thành vô hình, khiến con quái
vật kia hoàn toàn bối rối. Một con bò khác tấn công vào phòng tuyến của
Clarisse.
Tôi mới chạy được nửa đường quả đồi,
không đủ gần để giúp. Clarisse chưa nhìn thấy tôi.
Con bò lao quá nhanh với thứ nặng nề
như vậy. Làn da kim loại của nó ánh lên dưới ánh mặt trời. Mắt nó là những viên
hồng ngọc to bằng nắm tay và cặp sừng bằng thép sáng loáng. Khi nó mở cái miệng
có khớp nối của nó, một cột lửa có màu trắng và nóng được phun ra.
“Giữ lấy đội hình!” Clarisse ra lệnh
cho binh lính của mình.
Bất cứ điều gì bạn có thể nói về
Clarisse, cô ta thật dũng cảm. Đó là một cô gái vạm vỡ với cặp mắt dữ tợn như
cha mình. Cô ta như thể được sinh ra để mặc áo giáp chiến trận Hy Lạp vậy,
nhưng tôi không hiểu được làm thế nào cô ấy có thể đứng đó chống trả lại các
đợt tấn công của lũ bò cơ chứ.
Không may, vào lúc đó, con bò còn
lại mất hứng thú trong việc tìm kiếm Annabeth. Nó quay đầu lại, phía sau lưng
Clarisse, phía cô không được bảo vệ.
“Đằng sau kìa!” Tôi hét lên “Cẩn
thận!”
Lẽ ra tôi không nên nói gì vì tất cả
những gì tôi làm lại khiến cô ta giật mình. Con bò Số Một đâm sầm vào cái khiên
của cô ta và đội hình phalăng bị phá vỡ. Clarisse bay ngược ra say và đáp xuống
một mảng cỏ đang cháy âm ỉ. Nó tiếp tục tấn công sau khi thổi bay những anh
hùng khác với hơi thở bằng lửa của mình. Những chiếc khiên tan chảy ngay trên
tay họ. Họ thả rơi vũ khí và bỏ chạy khi con bò Số Hai tiến đến gần để giết
chết Clarisse.
Tôi lao tới và túm chặt lấy Clarisse
bằng chiếc đai da trên áo giáp của cô ta. Tôi kéo cô ta ra ngay khi con bò Số
Hai to như toa kéo hàng đang lao vút qua. Tôi chém nó một cú tuyệt đẹp bằng
thanh kiếm Thủy Triều và tạo một vết cắt dài và sâu bên sườn nó, nhưng con quái
vật đó chỉ nghiến răng ken két, rên rỉ và tiếp tục lao tới.
Nó không chạm vào tôi nhưng tôi có
thể cảm nhận được sức nóng từ làn da kim loại của nó. Nhiệt độ cơ thể của nó có
thể làm chín cả món burrito(1) được đông lạnh.
(1) Là món ăn truyền thống của Mexico. Burrito có phần vỏ là
bánh bột ngô Tortilla (đường kính 24.5 cm hoặc hơn) và phần nhân là thịt bò, gà
hoặc heo. Phần vỏ bánh ngô thường có màu ngà truyền thống hoặc màu xanh, vàng
hay đỏ; được nướng hoặc hấp sơ cho có độ mềm và để gói phần nhân phía trong.
(ND)
“Thả tao ra!” Clarisse đấm
thùm thụp vào tay tôi. “Percy, tao nguyền rủa mày!”
Tôi thả cô ta xuống đống gỗ bên cạnh
cây thông và quay mặt lại đối mặt với lũ bò. Chúng tôi đang ở đoạn dốc bên
trong của quả đồi và thung lũng Trại Con Lai nằm ngay dưới chúng tôi - những
căn nhà, những dụng cụ tập luyện, và Nhà Lớn - tất cả đều gặp nguy hiểm nếu lũ
bò này vượt qua chúng tôi.
Annabeth gào ra lệnh cho các anh
hùng khác, kêu họ tản rộng ra và làm cho lũ bò mất tập trung.
Con bò Số Một chạy hết một vòng cung
lớn, đang từ từ tiến dần về phía tôi. Khi nó băng qua phần giữa quả đồi, nơi
đường ranh giới vô hình khiến nó không thể vượt qua, nó chậm lại một chút như
thể nó đang vật lộn chống lại một cơn gió mạnh. Nhưng rồi nó phá vỡ và lao tới.
Con bò Số Hai quay đầu đối mặt với tôi, lửa phun phì phì từ vết chém mà tôi đã
thực hiện một bên người nó. Tôi không thể nói nó có cảm giác đau đớn ra sao,
nhưng đôi mắt ruby của nó trừng trừng nhìn tôi như thể tôi đang làm chuyện gì
đó trả thù cá nhân vậy.
Tôi không thể đánh với cả hai con bò
cùng một lúc. Tôi phải hạ con bò Số Hai trước, chém đứt đầu nó trước khi con bò
Số Một tấn công trở lại. Cánh tay tôi đã mệt đừ. Tôi nhận ra đã rất lâu mình
không làm việc với cây Thủy Triều và cũng rất lâu tôi không chịu tập luyện ra
sao.
Tôi bất ngờ tấn công nhưng con bò Số
Hai thổi lửa về phía tôi. Tôi lăn người sang bên khi
không khí hoàn toàn là hơi nóng à Tôi lăn người sang bên khi không
khí bị đốt nóng. (câu này chuối quá nên tớ đổi lại tí). Tất cả oxy như rút hết
khỏi phổi tôi. Chân tôi vướng phải thứ gì đó - có thể là rễ cây - và cơn đau ở
mắt cá chân ngày càng lớn hơn. Tuy thế, tôi vẫn thành công trong việc cắt đứt
một phần mũi của con quái vật đó. Nó lao khỏi đó với sự điên cuồng và hoàn toàn
mất phương hướng. Nhưng trước khi tôi cảm thấy thích thú vì điều đó, tôi cố
gắng đứng lên, chân trái tôi đang oằn xuống bên dưới tôi. Mắt cá chân tôi bị
bong gân, có thể nó đã bị rạn.
Con bò Số Một tấn công thẳng về phía
tôi. Tôi không có cách nào để bò ra khỏi hướng chạy của nó.
Annabeth gào lên, “Tyson, giúp cậu
ấy đi!”
Ở đâu đó rất gần phía đỉnh đồi,
Tyson rên rỉ: “Không-qua-được!”
“Tôi, Annabeth Chase, cho phép cậu
được vào trại!”
Tiếng sấm làm rung cả sườn đồi. Đột
nhiên Tyson đã ở đó, lao nhanh về phía tôi và hét toáng, “Percy cần giúp đỡ!”
Trước khi tôi có thể nói không với
cậu ấy, cậu ấy đã ở giữa tôi và con bò ngay khi nó thổi ra một cơn bão lửa hạt
nhân.
“Tyson!” Tôi hét lớn.
Luồng hơi xoáy quanh người cậu ấy
như một vòi rồng màu đỏ. Tôi chỉ có thể nhìn thấy cái bóng màu đen của cơ thể
cậu ấy. Tôi biết chắc chắn một điều kinh khủng rằng bạn tôi vừa bị hóa thành
tro.
Nhưng khi ngọn lửa tàn, Tyson vẫn
đang đứng đó, hoàn toàn nguyên vẹn. Ngay cả bộ quần áo dơ của cậu ấy bị cháy
xém. Con bò ắt cũng kinh ngạc như tôi. Vì trước khi nó kịp thổi ra luồng nhiệt
thứ hai, Tyson đã nắm tay lại và đấm vào mặt nó. “ĐỒ BÒ TỒI TỆ!”
Nắm đấm của Tyson tạo nên một cái hố
ở nơi trước kia từng là cái mõm của con bò bằng đồng này. Hai dòng lửa nhỏ đang
bắn ra từ tai nó. Tyson lại đánh nó tiếp, và khối đồng thiếc đó bị dúm dó, đổ
gục dưới đôi tay của cậu ấy như thể một miếng nhôm cán mỏng. Mặt con bò giờ đây
giống hệt một con búp bê làm bằng bít tất bị rút ruột.
“Nằm xuống!” Tyson hét lên.
Con bò loạng choạng, ngã ngửa người
ra. Bốn chân nó đung đưa run rẩy trong không khí, hơi nước phun ra từ chiếc đầu
bẹp dúm của nó.
Annabeth chạy tới kiểm tra tôi.
Mắt cá chân tôi như bị ngâm với
acid. Nhưng cô ấy đã đưa cho tôi uống chút rượu từ đỉnh Olympus từ cái biđông
của mình và ngay lập tức tôi thấy khá hơn. Tôi ngửi thấy mùi khét mà sau đó
nhận ra nó đến từ cơ thể tôi. Lông trên hai cánh tay tôi hoàn toàn cháy trụi.
“Con bò kia đâu?” Tôi hỏi.
Annabeth chỉ xuống dưới đồi.
Clarisse đang chăm sóc con bò Số Hai xấu xa. Cô ta đã đâm xuyên cẳng sau của nó
bằng ngọn giáo bằng đồng có màu xanh. Và giờ đây với cái mõm đã bị phạt mất một
nửa, một vết chém sâu bên mình, nó cố gắng chạy chậm lại theo vòng tròn, như
những con vật trong vòng quay ngựa gỗ.
Clarisse cởi cái mũ giáp sắt và đi
về phía chúng tôi. Một lọn tóc nâu của cô đang cháy âm ỉ nhưng dường như cô ta
không chú ý. “Mày - hủy hoại - tất cả mọi thứ!” Cô ta hét lên về phía tôi. “Tao
đã khống chế được nó!”
Tôi quá kinh ngạc để đốp lại.
Annabeth cằn nhằn, “Vui được gặp lại cậu đấy, Clarisse.”
“Argh!” Clarisse gào lên. “Đừng bao
giờ, BAO GIỜ cố cứu tao lần nữa!”
“Clarisse,” Annabeth nói, “cậu có trại
viên bị thương đấy.”
Điều này khiến cô ta tỉnh lại.
Clarisse thậm chí đã chịu quan tâm tới những người lính dưới quyền chỉ huy của
cô ấy.
“Tao sẽ quay lại,” cô ta làu bàu rồi
lê bước mệt nhọc đi đánh giá những tốn thất của phía mình.
Tôi nhìn Tyson chòng chọc. “Cậu
không chết.”
Tyson nhìn xuống đất như đang rất
lúng túng. “Tớ xin lỗi. Đã tới giúp. Đã trái ý cậu.”
“Là lỗi của tớ,” Annabeth giành. “Tớ
không có lựa chọn nào khác. Tớ phải để Tyson vượt qua đường ranh giới để cứu
cậu. Nếu không, cậu sẽ chết mất.”
“Để cậu ta vượt qua đường
ranh giới?” Tôi hỏi. “Nhưng…”
“Percy,” cô ấy nói, “cậu đã bao giờ
nhìn thật kỹ Tyson chưa? Ý tớ là… vào mặt cậu ấy. Đừng để ý tới Màn Sương Mù.
Hãy thực sự nhìn thẳng vào cậu ấy.”
Màn Sương Mù khiến con người chỉ
nhìn thấy điều mà não họ có thể xử lý… Tôi biết nó có thể đánh lừa luôn cả các
á thần, nhưng…
Tôi nhìn vào mặt Tyson. Điều này
không dễ dàng gì. Tôi luôn gặp khó khăn khi nhìn vào mặt cậu ấy, mặc dù tôi
chưa hoàn toàn hiểu nguyên nhân. Tôi từng nghĩ rằng việc đó có thể do cậu ấy
luôn dính bơ đậu phụng trên hàm răng lộn xộn. Tôi buộc mình phải tập trung vào
cái mũi cà chua to lớn, rồi cao hơn một chút là đôi mắt cậu ấy.
Không, không phải là đôi mắt.
Một con mắt. Một con mắt lớn màu nâu nằm ngay giữa trán với
lông mi dày, những dòng nước mắt tuôn như thác xuống ở hai bên má cậu ấy.
“Tyson,” tôi lắp bắp. “Cậu là…”
“Cyclops(1),” Annabeth
chêm vào. “Một đứa trẻ, theo vẻ bề ngoài của cậu ấy. Chắc chắn đó là lý do
khiến cậu ấy không thể vượt qua hàng rào ranh giới dễ dàng như lũ bò. Tyson là
một trong số những đứa trẻ mồ côi vô gia cư.”
(1) Trong thần thoại Hy Lạp, Cyclops là một thành viên của
chủng tộc người khổng lồ nguyên thủy, mỗi người có một con mắt duy nhất ở giữa
trán. (ND)
“Một của những cái gì?”
“Họ có mặt hầu hết ở tất cả các
thành phố lớn,” Annabeth nói với vẻ mặt khó chịu. “Họ… là những sai lầm,
Percy à. Con cái của các linh thể tự nhiên và các vị thần…Ừm, một vị thần nói
chung, luôn luôn… và họ không phải lúc nào cũng lộ mặt ra đúng không. Không ai
cần chúng cả. Chúng bị quẳng sang một bên. Chúng lớn lên tự do trên các đường
phố. Tớ không biết làm sao người này lại tìm ra cậu. Nhưng rõ ràng là cậu ấy
thích cậu. Chúng ta nên đưa cậu ấy tới chỗ bác Chiron, để bác ấy quyết định cần
phải làm gì.”
“Nhưng ngọn lửa. Làm thế nào…”
“Cậu ấy là Cyclops mà.” Annabeth
ngưng lại, như thể cô ấy đang nhớ ra một điều gì không mấy vui vẻ. “Họ làm việc
trong lò rèn của các vị thần. Họ phải miễn dịch với lửa. Đó là điều mà
tớ đang cố gắng để nói với cậu.”
Tôi hoàn toàn bị sốc. Sao tôi lại
không nhận ra Tyson là cái gì nhỉ?
Nhưng tôi không có nhiều thời gian
để suy nghĩ. Toàn bộ một bên của quả đồi đang cháy. Các anh hùng bị thương cần
được quan tâm. Vẫn còn hai con bò đồng bị đánh ngã chờ xử lý, mà tôi không chắc
rằng chúng sẽ vừa mấy cái thùng tái chế bình thường của chúng tôi.
Clarisse đã quay lại và chùi bồ hóng
trên trán. “Jackson này, nếu mày có thể đứng, thì đứng lên. Chúng ta cần phải
khiêng mấy người bị thương trở về Nhà Lớn, báo cho Tantalus biết chuyện gì đã
xảy ra.”
“Tantalus?” Tôi hỏi.
“Là người điều khiển các hoạt động
của trại.” Clarisse đáp với vẻ mất kiên nhẫn.
“Bác Chiron mới là người điều khiển
các hoạt động cảu trại chứ? Thế Argus ở đâu? Anh ấy là trưởng ban an ninh của
trại. Anh ấy nên có ở đây.”
Clarisse nhăn nhó. “Argus bị bỏng.
Hai người đã đi quá lâu rồi đấy. Mọi thứ đang thay đổi.”
“Nhưng bác Chiron… bác ấy đã huấn
luyện lũ trẻ để chiến đấu với bọn quái vật hơn ba ngàn năm qua cơ mà. Bác ấy
không thể đi được. Điều gì đã xảy ra thế?”
“Chuyện đó đã xảy ra,”
Clarisse cắt ngang.
Cô ta chỉ lên cái cây Thalia.
Tất cả các trại viên đều biết về câu
chuyện phía sau cái cây này. Sáu năm trước, Grover, Annabeth và hai á thần khác
là Thalia và Luke cùng tới Trại Con Lai. Họ bị một nhóm quái vật truy sát. Khi
họ bị dồn lên đỉnh đồi, Thalia - con gái của thần Zeus - đã tình nguyện là
người cuối cùng đứng lại chiến đấu để các bạn mình có thời gian chạy tới nơi an
toàn. Khi Thalia chết, cha cô là thần Zeus đã quá thương xót con gái nên hóa
kiếp cô vào một cây thông. Linh hồn của Thalia đã tăng thêm sức mạnh cho ranh
giới phép thuật của trại, bảo vệ nó trước lũ quái vật. Cây thông từ đó cứ mạnh
mẽ và vững chãi ở đó.
Nhưng giờ đây, những chiếc lá thông
đã úa vàng. Rất nhiều lá khô rơi đầy gốc cây. Ở giữ thân cây, cách mặt đất
chừng một mét là một vết thủng bằng cỡ một viên đạn, đang rỉ nhựa màu xanh.
Ngực tôi như bị một mảnh đá xuyên
qua. Giờ tôi đã hiểu tại sao trại bị nguy hiểm. Ranh giới phép thuật đã không
còn hiệu nghiệm vì cây của Thalia đang chết.
Ai đó đã đầu độc nó.