- Back to Home »
- Stock »
- BIỂN QUÁI VẬT - (PHẦN 11) CHÚNG TÔI LÀM THỦ TỤC VÀO KHU NGHỈ DƯỠNG VÀ SPA CỦA C.C.
Posted by : admin
Thứ Ba, 28 tháng 1, 2014
12. CHÚNG TÔI LÀM THỦ TỤC VÀO KHU NGHỈ
DƯỠNG VÀ SPA CỦA C.C.
Tôi tỉnh dậy trên một con thuyền
có mái chèo với cánh buồm thay thế tạm thời được khâu bằng vải
đồng phục xám. Annabeth ngồi kế bên tôi, đang xoay cánh buồm theo hướng
gió.
Tôi cố gắng ngồi xuống và ngay
lập tức cảm thấy đầu óc choáng váng.
“Nằm nghỉ đi”, cô ấy nói. “Cậu
cần điều đó.”
“Tyson...?”
Cô ấy lắc đầu. “Percy, tớ thực
sự xin lỗi.”
Cả hai chúng tôi đều im lặng khi
những con sóng vẫn vỗ bập bềnh lên xuống.
“Có thể cậu ấy vẫn còn sống”,
cô ấy miễn cưỡng nói “Ý tớ là, lửa không thể giết chết cậu ấy.”
Tôi gật đầu, nhưng không có lý
do gì để cảm thấy có hy vọng. Tôi nhìn thấy vụ nổ xé toạc cả
những tấm sắt rắn chắc. Nếu Tyson vẫn còn trong khu nồi hơi, sẽ không
có cách nào sống sót nổi.
Cậu ấy đã hy sinh vì chúng tôi
và tất cả những gì tôi có thể nghĩ là về những lần tôi thấy xấu
hổ vì cậu ấy và phủ nhận về việc hai đứa chúng tôi có quan hệ họ
hàng với nhau.
Sóng vỗ dập dềnh vào mạn
thuyền. Annabeth chỉ cho tôi thấy mấy thứ mà cô ấy đã thu lượm được
từ đống đổ nát – chiếc bình của thần Hermes (giờ đã rỗng không),
túi Ziploc chứa đầy thức ăn thần thánh, một cặp áo thủy thủ và một
chai Dr. Pepper. Cô ấy đã lôi tôi lên khỏi mặt nước và tìm thấy chiếc
balô đã bị răng Scylla cắn mất một nửa của tôi. Hầu hết đồ đạc của
tôi đã bị trôi sạch nhưng tôi vẫn còn chiếc lọ vitamin hỗn hợp của
thần Hermes và tất nhiên tôi vẫn còn thanh Thủy Triều. Chiếc bút này
luôn quay trở lại túi tôi bất kể tôi đã đánh mất nó.
Chúng tôi chèo hàng tiếng đồng
hồ. Và giờ đây chúng tôi đã ở Biển Quái Vật. Mặt nước lấp lánh
xanh hơn, như acid của con Hydra vậy. Gió có mùi trong lành và mằn mặn
nhưng nó còn mang theo cả mùi kim loại kỳ lạ – như thể một cơn dông
sắp ùa tới. Hoặc thứ gì đó thậm chí nguy hiểm hơn. Tôi biết chúng
tôi cần đi hướng nào. Tôi biết chúng tôi đã chính xác ở một trăm ba
mươi dặm hàng hải về phía tây so với điểm đến ở phía tây bắc của
chúng tôi. Nhưng điều này không làm tôi cảm thấy kém mất mát hơn.
Cho dù chúng tôi quay đi về
hướng nào, mặt trời như chiếu thẳng vào mắt tôi. Chúng tôi thay phiên
nhau nhấp từng giọt chai Dr Pepper, ra sức chèo hết mức có thể. Và
chúng tôi nói về giấc mơ mới nhất của tôi về Grover.
Theo dự tính của Annabeth, chúng
tôi có ít nhất hai mươi tư giờ đồng hồ để tìm Grover, giả sử rằng
giấc mơ của tôi là chính xác, và giả sử rằng Cyclops Polyphemus không
thay đổi suy nghĩ và cố cưới Grover sớm hơn.
“Đúng thế”, tôi nói một cách
cay đắng. “Cậu chưa bao giờ có thể tin tưởng vào một Cyclops.”
Annabeth nhìn chăm chăm vào mặt
nước. “Tớ xin lỗi, Percy. Tớ đã sai về Tyson, được chưa? Tớ ước gì
tớ có thể nói với cậu ấy điều đó.”
Tôi cố gắng giận dữ với cô ấy
những điều đó thật không dễ. Chúng tôi đã cùng nhau trải qua nhiều
việc. Cô ấy đã cứu sống tôi quá nhiều lần. Và tôi quả thực đã ngu
ngốc nếu bực tức với cô ấy.
Tôi nhìn xuống số tài sản vô
giá trị của chúng tôi – chiếc bình gió trống rỗng, một lọ vitamins
hỗn hợp. Tôi nghĩ về cái nhìn đầy giận dữ của Luke khi tôi cố gắng
nói cho anh ấy về cha mình.
“Annabeth này, Lời Sấm Truyền
của bác Chiron là gì thế?”
Cô ấy mím môi lại. “Percy, tớ
không nên.”
“Tớ biết bác Chiron đã hứa với
các vị thần rằng sẽ không cho tớ biết. Nhưng cậu không có hứa mà,
phải không?”
“Kiến thức chẳng bao giờ tốt
đối với cậu.”
“Mẹ cậu là nữ thần thông thái
mà!”
“Tớ biết! Nhưng mỗi lần các vị
thần nắm được tương lai, họ lại cố gắng thay đổi nó và chả bao giờ
có hiệu quả.”
“Các vị thần lo lắng về điều
tớ sẽ làm khi tớ trưởng thành hơn”, tôi đoán, “Điều tớ sẽ làm khi
tớ mười sáu tuổi.”
Annabeth xoắn cái mũ Yankee của
cô ấy trong tay. “Percy này, tớ không biết toàn bộ Lời Sấm Truyền.
Nhưng nó nói về một đứa con lai của Bộ Tam Vĩ Đại – đứa trẻ sống
tới tuổi mười sáu. Đó là lý do thực sự khiến các vị thần Zeus,
Poseidon, Hades đã thề sau chiến tranh thế giới thứ hai sẽ không có
thêm con cái nữa. Đứa con của Bộ Tam Vĩ Đại này khi tròn mười sáu
tuổi sẽ là một vũ khí nguy hiểm.”
“Tại sao?”
“Vì người anh hùng đó sẽ quyết
định vận mệnh của Olympus. Người đó sẽ quyết định nên cứu Kỷ nguyên
của các vị thần hay là phá hủy nó.”
Tôi hoàn toàn hiểu được điều
đó. Tôi không bị say sóng nhưng đột nhiên cảm thấy mình như ốm. “Đó
là lý do tại sao Kronos không giết tớ vào hè năm ngoái.”
Cô ấy gật đầu. “Có thể cậu có
ích cho ông ta. Nếu ông ta có thể kéo được cậu về phía mình thì các
vị thần sẽ gặp rắc rối nghiêm trọng.”
“Nhưng nếu đó là tớ trong
Lời Sấm Truyền...”
“Chúng ta sẽ chỉ được biết nếu
cậu sống thêm ba năm nữa. Đó là một thời gian dài đối với một đứa
trẻ lai. Khi bác Chiron đầu tiên biết về Thalia, bác ấy cho rằng cô
ấy là người được nói đến trong Lời Sấm Truyền. Đó là lý do tại
sao bác ấy quá liều lĩnh đưa cô ấy về trại an toàn. Rồi cô ấy đánh
nhau và biến thành một cây thông. Và không ai trong số chúng tớ biết
phải nghĩ gì. Mãi cho tới khi cậu xuất hiện.”
Bên mạn thuyền của chúng tôi,
một chiếc vảy cả màu xanh sắc nhọn dài khoảng năm mét cuộn sóng
trên mặt nước rồi biến mất.
“Đứa trẻ trong Lời Sấm Truyền,
nó không thể là một Cyclops phải không?” Bộ Tam Vĩ Đại có rất nhiều
con cái quái vật.
Annabeth lắc đầu. “Nhà Tiên Tri
nói rằng ‘con lai’. Điều đó luôn có nghĩa là nửa người nửa thần. Và
chưa hề có ai thực sự còn sống sót, trừ cậu.”
“Thế tại sao các vị thần lại
để cho tớ còn sống? Sẽ an toàn hơn nếu giết tớ.”
“Cậu nói đúng.”
“Ừm, cám ơn.”
“Percy này, tớ không biết. Tớ
đoán rằng một số thần muốn giết cậu nhưng họ sợ xúc phạm
tới thần Poseidon. Những vị thần khác....có lẽ họ đang theo dõi cậu,
cố gắng quyết định việc cậu sẽ trở thành dạng anh hùng như thế
nào. Xét cho cùng, cậu có thể là một vũ khí cho sự sống của họ.
Câu hỏi thực sự là....cậu sẽ làm gì trong ba năm? Cậu sẽ đưa ra
quyết định gì?”
“Lời Sấm Truyền có đưa ra lời
gợi ý nào không?”
Annabeth ngần ngừ.
Có lẽ cô ấy sẽ nói với tôi
nhiều hơn nhưng ngay tiếp đó một con mòng biển từ một nơi nào đó sà
xuống và đáp xuống cái cột buồm tạm bợ của chúng tôi. Annabeth giật
mình khi một con chim làm rơi một túm lá nhỏ lên vạt áo cô ấy.
“Đất liền”, cô ấy kêu lên. “Gần
tới đất liền rồi.”
Tôi đứng dậy. Đúng vậy, có một
đường xa màu xanh da trời và màu nâu ở phía xa xa. Trong một phút
tiếp đó, tôi có thể nhận ra một hòn đảo với một quả núi nhỏ ở
trung tâm, một dãy nhà chói sáng màu trắng, một bãi biển được viền
lấm chấm bởi những cây cọ và một bến cảng chật kín với những con
tàu được phân loại thật kỳ lạ.
Luồng nước đẩy con thuyền chúng
tôi tới thẳng nơi giống như một thiên đường nhiệt đới.
“Xin mời vào!” một cô gái reo
vang với một chiếc bìa kẹp hồ sơ.
Nhìn cô ta rất giống một chiêu
đãi viên hàng không – bộ trang phục công sở màu xanh, trang điểm hoàn
hảo, tóc buộc gọn ghẽ kiểu đuôi ngựa. Cô ta bắt tay chúng tôi khi
chúng tôi bước lên bến tàu. Với nụ cười rạng rỡ của cô ta dành cho
chúng tôi, bạn sẽ nghĩ chúng tôi vừa mới xuống từ con tàu Công
chúa Andromedia chứ không phải là con thuyền có mái chèo.
Rồi tiếp đó, con thuyền có mái
chèo của chúng tôi không còn là con thuyền kỳ quái nhất ở bến cảng
nữa.
Ở cùng với một đám du thuyền
mơ ước, là một con tàu ngầm hải quân Mỹ, một vài chiếc thuyền độc
mộc và một chiếc thuyền buồm có ba cột buồm kiểu cổ. Trên đảo còn
có sân bay dành cho máy bay lên thẳng, một chiếc trực thăng với dòng
chữ “Channel Five Fort Lauderdale” đang đậu. Trên đường băng ngắn là một
chiếc Learjet và một chiếc máy bay cánh quạt trông giống máy bay
chiến đấu thời Chiến tranh thế giới thứ hai. Có thể chúng là những
mô hình cho du khách ngắm nghía hay là cái gì gì đó.
“Đây là lần đầu tiên các vị
tới đây phải không?” Cô gái đăng ký hỏi.
Annabeth và tôi trao đổi ánh mắt
cho nhau. Annabeth đáp “Ừm...”
“Lần... đầu... tiên.. ở ... spa,”
cô gái nói khi viết vào hồ sơ. “Xem nào...”
Cô ta ngắm nghía đánh giá chúng
tôi từ trên xuống dưới. “Hừm. Trước tiên là quấn thảo mộc cho cô gái
này. Và dĩ nhiên là sửa sang toàn diện cho quý ông trẻ tuổi đây.”
“Cái gì?” Tôi kêu lên.
Cô ta quá bận rộn ghi chép
những ghi chú, không trả lời.
“Được rồi!” Cô ta đáp với nụ
cười vui vẻ. “Tôi chắc C.C sẽ muốn nói chuyện riêng với hai người
trước bữa tiệc Hawaii nhé. Xin mời đi theo tôi”.
Và giờ điều này mới là vấn
đề. Annabeth và tôi đã từng bị bẫy và những cái bẫy này thoạt đầu
đều nhìn rất tuyệt. Vì thế tôi chờ đợi quý cô tiếp tân này sẽ biến
thành một con rắn, hoặc một con quỷ, hoặc bất cứ thứ gì vào bất
cứ thời điểm nào. Nhưng mặt khác, chúng tôi đã lênh đênh trên một con
thuyền mái chèo suốt nhiều ngày qua. Tôi bị cháy rộp, mệt mỏi, đói.
Và khi cô gái này nhắc đến một bữa tiệc, dạ dày tôi như đứng bật
dậy bằng hai chân sau và cầu xin như một con cún.
“Tớ đoán là nó không hại gì”
Annabeth thì thầm.
Tất nhiên là nó có thể gây hại
nhưng chúng tôi vẫn cứ theo cô gái nọ. Tôi cho tay vào túi nơi tôi cất
giấu các vũ khí phép thuật duy nhất của mình – lọ thuốc vitamins
hỗn hợp của thần Hermes và cây Thủy Triều. Nhưng chúng tôi càng đi thơ
thẩn vào sâu trong khu nghỉ dưỡng, tôi càng nhanh quên chúng đi.
Nơi này thật tuyệt vời. Đá cẩm
thạch trắng và nước xanh ở khắp nơi mà tôi nhìn thấy được. Các mái
hiên nhô ra ở một bên núi với các bể bơi ở mỗi tầng được nối liền
bởi các đường trượt nước, các thác nước và các đường ống ngầm bên
dưới mặt nước mà bạn có thể bơi xuyên qua. Những vòi nước làm nước
bắn tung trong không gian, tạo ra những hình dáng thật khác lạ như
những con chim đại bàng đang bay, những chú ngựa đang phi nước đại.
Tyson rất thích ngựa. Tôi biết
cậu ấy cũng sẽ thích những vòi nước này. Tôi gần như ngoái đầu lại
để nhìn xem các biểu cảm trên khuôn mặt cậu ấy trước khi tôi kịp
nhận ra rằng: Tyson không còn nữa.
“Cậu có sao không?” Annabeth lo
lắng. “Nom cậu xanh xao lắm.”
“Tớ ổn”, tôi nói dối, “Chỉ
là... Chúng ta đi tiếp thôi”
Chúng tôi đi ngang qua tất cả
các loài vật đã được thuần hóa. Một con rùa biển chợp mắt trong
chồng khăn tắm. Một con báo nằm duỗi dài ngủ trên tấm ván nhảy.
Những du khách trong resort – tôi chỉ nhìn thấy những cô gái trẻ – đang
nằm dài trên những chiếc ghế bố, uống sinh tố hoa quả hoặc đọc tạp
chí trong khi chất thảo mộc sền sệt đang khô trên mặt họ và các thợ
làm móng với đồng phục màu trắng đang cẩn thận làm móng cho họ.
Khi chúng tôi đi lên cầu thang
đến cái trông giống như tòa nhà thị chính, tôi nghe thấy tiếng một
người phụ nữ đang hát. Giọng bà ta dạt trong không khí như tiếng hát
ru con. Bà ấy nói bằng thứ tiếng gì đó còn lâu đời hơn cả tiếng Hy
Lạp cổ như tiếng Minoan, hoặc tiếng gì đó tương tự. Tôi có thể hiểu
được bà ấy hát gì – ánh trăng trong rừng ô liu, những màu sắc của
bình minh. Và ma thuật. Điều gì đó về ma thuật. Tiếng hát của bà
ấy như nâng tôi lên khỏi các bậc thang và mang tôi về phía bà ấy.
Chúng tôi bước vào một căn
phòng lớn nơi toàn bộ bức tường phía trước đều là cửa sổ. Bức
tường phía sau được phủ kín bằng kính, thế nên căn phòng dường như
dài vô tận. Đồ đạc trong phòng có màu trắng và nom khá đắt tiền.
Và trên một chiếc bàn đặt trong góc là một cái lồng lớn thú cưng
bằng kim loại. Chiếc lồng dường như được đặt sai chỗ. Tôi không nghĩ
quá nhiều về nó chỉ vì tôi nhìn thấy được người đàn bà đang hát
và .. whoa.
Bà ấy ngồi bên một khung cửi
có kích thước của một chiếc tivi màn hình lớn vậy. Đôi tay bà ấy
đang thoăn thoắt dệt những sợi tơ nhiều màu sắc với kỹ thuật đầy
kinh ngạc. Tấm thảm thêu lung linh như thể nó là một tấm thảm ba
chiều – cảnh một thác nước thật đến nỗi tôi có thể nhìn thấy nước
đang chuyển động và những đám mây bay ngang qua bầu trời trên mặt tấm
thảm.
Annabeth nín thở. “Đẹp quá!”
Người đàn bà đó quay lại. Thậm
chí bà ấy còn đẹp hơn cả tấm vải đang dệt. Mái tóc dài đen tuyền
của bà ấy được tết bằng những sợi vàng. Bà ấy có đôi mắt xanh lá
cây nhức nhối và mặc một bộ đầm màu đen mềm mại với các hoa văn
dường như được chuyển động được trên mặt vải: bóng của con thú, màu
đen điệp trùng, như một con hươu đang chạy xuyên qua trong rừng vào ban
đêm.
“Cháu dường như thích dệt ư,
cháu yêu?” người phụ nữ lên tiếng hỏi.
“Ồ, vâng, thưa bà!” Annabeth đáp.
“Mẹ tôi là....”
Cô ấy vội ngưng bặt. Bạn không
thể đi quanh và thông báo rằng mẹ mình là Athena – nữ thần đã phát
minh ra khung cửi dệt vải. Mọi người sẽ nhốt bạn vào phòng cao su
(căn phòng được lót cao su trong các bệnh viện tâm thần trước đây, để
những bệnh nhân vào đó không gây nguy hại cho chính họ) mất.
Chủ nhà của chúng tôi chỉ mỉm
cười. “Cháu rất có khiếu thẩm mĩ đấy, cháu yêu à. Ta rất vui khi
các cháu đến đây. Ta là C.C”
Đám thú nuôi trong cái lông ở
góc bắt đầu kêu ré lên. Nghe tiếng chúng, chắc hẳn chúng là các con
chuột lang.
Chúng tôi tự giới thiệu mình
với C.C. Bà ta nhìn tôi với một cái nhìn đầy chê bai, như thể tôi đã
bị trượt một bài kiểm tra nào đó. Đột nhiên tôi cảm thấy thật buồn.
Không rõ vì sao nhưng tôi thực sự muốn làm hài lòng bà.
“Ôi chàng trai”, bà ta thở dài.
“Cháu cần ta giúp đấy.”
“Cái gì ạ?” tôi hỏi lại.
C.C. gọi quý cô mặc bộ vest
bước vào. “Hylla này, hãy dẫn Annabeth đi thăm quan một vòng nhé. Hãy
cho cô ấy xem những gì chúng ta có. Quần áo cần được thay nhé. Và
tóc tai nữa, ôi Chúa ơi. Chúng ta sẽ làm một cuộc hội đàm về hình ảnh
toàn diện của cháu sau khi ta nói chuyện với chàng trai trẻ trung
này.”
“Nhưng...” giọng Annabeth như bị
tổn thương. “Có chuyện gì với tóc của cháu ạ?”
C.C. cười nhân từ, “Cháu à,
cháu rất đáng yêu. Thật đấy. Nhưng cháu không phô bày hết bản thân
hoặc tất cả những tài hoa của cháu. Có quá nhiều thứ đã bị lãng
phí!”
“Lãng phí ạ?”
“Được rồi, chắc chắn là cháu
không hài lòng với kiểu dáng của cháu hiện nay! Chúa ơi, đây không
phải là một người độc thân. Nhưng đừng lo lắng. Chúng ta có thể cải
thiện hình ảnh cho bất kỳ ai ở spa này. Hylla sẽ cho cháu thấy ý ta
là sao. Cháu à, cháu cần mở tung bản ngã thật của mình!”
Mắt của Annabeth sáng lên với
niềm khát khao. Tôi chưa từng nhìn thấy cô ấy nhiều như vậy mà không
nói gì. “Nhưng... vậy còn Percy?”
“Ồ, dứt khoát rồi” C.C. đáp và
nhìn tôi buồn rầu. “Percy cần sự chăm sóc cá nhân của ta. Cậu ấy cần
làm nhiều thứ hơn cháu”.
Thông thường nếu ai nói với tôi
như vậy, tôi sẽ rất cáu giận. Nhưng khi C.C. nói vậy, tôi lại thấy
buồn. Tôi đã làm bà ấy thất vọng. Tôi phải nghĩ ra cách làm thế
nào để tốt hơn.
Những con chuột lang lại kêu réo
như thể chúng đang đói bụng.
“Uhm....” Annabeth nói. “Cháu cho
rằng....”
“Lối này, thưa cô” Hylla nói. Và
Annabeth cho phép mình bị dẫn đi vào những khu vườn có màn là các
thác nước trong khu spa.
C.C. khoác tay tôi và hướng tôi
quay về phía bức tường kính. “Cháu thấy đấy, Percy... để cởi bỏ
tiềm năng của cháu, cháu sẽ cần được giúp đỡ nghiêm túc đấy. Bước
đầu tiên là thừa nhận rằng cháu không hạnh phúc với cái cách của
cháu hiện nay”.
Tôi cựa quậy trước gương. Tôi
ghét phải nghĩ về diện mạo của mình – như cái mụn đầu tiên xuất
hiện trên mũi tôi vào đầu năm học, hay sự thật rằng hai cái răng
trước của tôi hoàn toàn không bằng nhau, hay tóc tôi chưa bao giờ rủ
thẳng.
Tiếng của C.C. đã khiến tôi nhớ
lại tất cả những điều đó, như thể bà ấy đặt tôi bên dưới một chiếc
kính hiển vi. Và trang phục của tôi cũng không được sành điệu lắm.
Tôi biết điều đó.
Nhưng ai quan tâm cơ chứ? Một
phần trong người tôi nghĩ vậy. Nhưng khi đứng trước gương của C.C, khó
có thể nhìn thấy được bất kỳ điều gì tốt đẹp ở chính con người
tôi.
“Nào, nào”, C.C. an ủi. “Chúng
ta sẽ thử... điều này như thế nào”.
Bà ta búng ngón tay và một bức
màn màu xanh da trời được thả xuống phủ lên tấm gương. Nó lung linh
như tấm thảm trên khung cửi của bà.
“Cháu nhìn thấy gì?” C.C. hỏi.
Tôi nhìn vào tấm màn màu xanh
nhưng không chắc chắn lắm về điều mà bà ta ám chỉ. “Cháu không...”
Nhưng rồi nó thay đổi màu sắc.
Tôi nhìn thấy chính mình – một hình ảnh phản chiếu, nhưng cũng không
hẳn vậy. Lung linh trên tấm vải là một bản sao sành điệu hơn của
Percy Jackson – với quần áo đúng kiểu, nụ cười tự tin trên khuôn mặt
tôi. Hàm răng tôi thẳng tắp. Không một vết mụn. Một làn da rám nắng
hoàn hảo. Lực lưỡng hơn. Có lẽ cao hơn mấy xăng ti mét. Đó là tôi,
không có sai sót gì.
“Ôi trời,” tôi kiềm chế.
“Cháu có muốn vậy không?” C.C.
hỏi. “Hay ra thử cái khác...”
“Không,” tôi cuống quýt nói, “Nó
... nó thật tuyệt. Cô thực sự có thể...”
“Mẹo của nó là gì ạ?” tôi
hỏi, “Cháu phải giống như... ăn thứ gì đó đặc biệt sao?”
“Ôi, nó khá đơn giản” C.C. nói.
“Toàn trái cây tươi, một chương trình tập nhẹ nhàng và tất nhiên...
nó”.
Bà ta bước về phía quầy bar
nhỏ và rót đầy một ly nước. Rồi bà ta xé toạc một gói đồ uống pha
trộn rồi đổ vào một ít bột đỏ. Hỗn hợp đó bắt đầu rực sáng. Khi
nó mờ dần, nom thứ đồ uống này giống như một ly milkshake (hỗn hợp
được say nhuyễn của Kem + Sữa tươi + Đá bào + Siro ‘hương vị tùy
thích’ + một lớp kem sữa ‘whipping cream’) phủ lên trên cùng. Khi thưởng
thức sẽ quấy đều kem tươi với hỗn hợp để vị ngậy béo và thơm mát
hòa quyện vào nhau) dâu tây.
“Một trong những thứ này sẽ
thay thế cho một bữa ăn thông thường”, C.C. giải thích. “Ta thề là
cháu sẽ thấy ngay kết quả đấy”
“Sao lại như vậy được cơ chứ?”
Bà ta cười. “Tại sao lại hỏi
vậy? Ý ta là, cháu không muốn trở nên hoàn hảo như hiện tại sao?”
Tôi chợt nhớ ra điều gì đó.
“Tại sao không có đàn ông nào ở spa này?”
“Ồ, có chứ” C.C. quả quyết.
“Cháu sẽ sớm gặp họ thôi. Cứ thử uống chỗ nước này đi. Cháu sẽ
thấy ngay.”
Tôi nhìn vào tấm thảm xanh,
nhìn vào hình phản chiếu của tôi, nhưng lại không phải tôi.
“Uống ngay đi, Percy” C.C. quở trách.
“Phần khó khăn nhất của tiến trình làm chúng ta hoàn hảo chính là
từ bỏ sự khống chế. Cháu phải quyết định thôi. Cháu có muốn tin
vào sự đánh giá của mình về thứ mà cháu nên trở thành hay
là vào sự đánh giá của ta?”
Cổ họng tôi khô rát. Tôi nghe
thấy mình đang nói. “Sự đánh giá của cô.”
C.C. mỉm cười và đưa cái ly cho
tôi. Tôi đưa nó lên môi.
Nó có vị như là vị của
milkshake dâu tây. Ngay lập tức một cảm giác ấm áp lan tỏa khắp ruột
tôi: trước tiên là sự dễ chịu, sau đó là sự nóng bỏng đầy đau đớn,
cả người như muốn nổ tung, như thể hỗn hợp nước này đang bắt đầu sôi
sùng sục trong người tôi.
Tôi cúi gập người lại và đánh
rơi cái ly. “Bà đã... chuyện gì đang xảy ra?”
“Đừng lo lắng, Percy à” C.C. dỗ
dành. “Cơn đau rồi sẽ qua. Nhìn này! Như ta đã hứa. Kết quả ngay tức
thì”.
Có thứ gì đó sai lầm thật
nghiêm trọng.
Chiếc màn biến mất và tôi nhìn
thấy trong gương hai tay tôi teo quắt, cuộn lại và mọc ra những chiếc
vuốt dài mềm mại. Lông mọc khắp mặt tôi, dưới áo sơ mi của tôi và ở
tất cả những chỗ không thoải mái mà bạn có thể tưởng tượng. Răng
tôi nặng trĩu trong miệng. Quần áo của tôi ngày càng trở nên rộng
thùng thình, hoặc C.C đang cao dần. Không, tôi đang bị co rút lại.
Trong một ánh sáng khủng khiếp,
tôi chìm nghỉm vào trong một cái hang vải đen. Tôi bị chôn vùi trong
chính chiếc áo của mình. Tôi cố gắng để chạy nhưng đôi tay đã túm
chặt lấy tôi – một đôi tay to bằng kích thước hiện nay của tôi. Tôi cố
gào lên nhưng tất cả những gì thoát khỏi miệng tôi lúc này chỉ là
tiếng “Rít, rít, rít!”
Đôi tay khổng lồ nắm chặt giữa
người tôi, nhấc tôi lên không khí. Tôi cố gắng vùng vẫy và đấm đá
bằng đôi chân, hai cánh tay đường như quá múp míp. Và tiếp đó tôi đang
nhìn chằm chằm và đầy khiếp hãi vào gương mặt to đùng của C.C.
“Tuyệt vời!” giọng bà ta oang
oang. Tôi giãy giụa trong sự hoảng hốt nhưng bà ta chỉ xiết chặt hơn
vòng tay quanh cái bụng đầy lông lá của tôi. “Thấy chưa, Percy? Ngươi
đã giải phóng bản chất thật của mình!”
Bà ta đưa rôi ra trước gương, và
thứ mà tôi nhìn thấy đã khiến tôi thét lên thất thanh trong khiếp sợ.
“Rít, rít, rít!”. Đó là C.C. xinh đẹp và đang tươi cười, đang giữ
chặt một sinh vật đầy lông mịn, răng hô với những chiếc vuốt bé xíu,
bộ lông màu trắng và vàng. Khi tôi quay người, thì sinh vật trong gương
cũng làm thế. Tôi là... tôi là....
“Một con chuột lang” C.C. nói.
“Đáng yêu, phải không nào? Đàn ông đều là lũ lợn cả, Percy Jackson à.
Ta đã từng biến chúng thành những con lợn thực sự. Những
chúng quá nặng mùi, phục phịch và khó giữ. Thực sự không khác
nhiều so với chúng trước đó. Chuột lang thì tiện hơn nhiều! Giờ thì
đến và gặp những người đàn ông khác nhé”
“Rít!” tôi phản đối, cố gắng
cào bà ta, nhưng C.C siết tôi quá chặt khiến tôi suýt ngất đi.
“Đừng làm thế nữa nhé, bé con”
bà ta rầy la, “nếu không ta sẽ mang mày cho lũ cú đấy. Vào lồng như
thú cưng bé bỏng đi nào. Ngày mai, nếu ngươi cư xử phải phép, ngươi
sẽ được sống. Ở đây luôn có một lớp học cần thiết cho một con chuột
lang mới”
Đầu óc tôi đang chạy đua cũng
nhanh như trái tim bé bỏng của tôi vậy. Tôi cần quay trở lại chỗ quần
áo của mình – chúng đang nằm chất đống trên sàn. Nếu tôi có thể làm
được như vậy, tôi có thể rút được thanh Thủy Triều ra khỏi túi và...
Và cái gì? Tôi không thể mở được chiếc nắp bút. Thậm chí nếu tôi
có thể làm, tôi cũng không cầm nổi thanh kiếm.
Tôi quằn quại đầy tuyệt vọng
khi C.C. mang tôi tới chỗ cái lồng và mở cửa lồng bằng kim loại ra.
“Hãy tiếp nhận những vấn đề
mang tính nguyên tắc của ta, Percy à” bà ta cảnh báo. “Chúng sẽ không
bao giờ tạo ra những thú nuôi trong lớp tử tế, nhưng chúng có thể
dạy người một số cách cư xử. Phần lớn bọn chúng đều ở trong chiếc
lồng này tới ba trăm năm rồi đấy, nếu người không muốn ở cùng chúng
mãi mãi, ta nghĩ rằng ngươi hãy...”
Tiếng của Annabeth vang lên “ Cô
C.C. ơi?”
C.C. nguyền rủa bằng tiếng Hy
Lạp cổ. Bà ta vứt tỏm tôi vào cái lồng và đóng sập cửa lại. Tôi
kêu thét lên và cào vào cái then cài nhưng không có tác dụng gì. Tôi
nhìn thấy C.C. vội vã đá ngay đống quần áo của tôi vào dưới cái
khung cửi khi Annabeth bước vào.
Tôi hầu như không thể nhận ra
Annabeth. Cô ấy mặc một chiếc váy lụa không tay giống chiếc mà C.C.
đang mặc, chỉ khác là áo cô ấy có màu trắng. Mái tóc vàng của cô
ấy đã được gội sạch, được chải và được tết bằng sợi vàng. Tệ
nhất là cô ấy trang điểm, đây là điều mà tôi chưa bao giờ nghĩ rằng
Annabeth sẽ làm vậy. Ý tôi là, nom cô ấy rất đẹp. Thực sự đẹp
tuyệt. Tôi bối rối tới mức không thể nói được gì trừ những tiếng
kêu rít, rít, rít. Nhưng có thứ gì đó hoàn toàn bất ổn ở đây. Đó
không hẳn là Annabeth.
Cô ấy nhìn quanh phòng và cau
mày, “Percy đâu rồi ạ?”
Tôi kêu ré lên một tràng nhưng cô
ấy như không hề nghe thấy.
C.C. mỉm cười. “Cậu ấy cũng
đang tham gia một khóa điều trị của chúng ta, cháu yêu à. Đừng lo
lắng. Nom cháu tuyệt lắm. Cháu đã nghĩ gì về chuyến tham quan của
mình?”
Đôi mắt Annabeth bừng sáng. “Thư
viện của cô thật tuyệt!”
“Ừ, đúng như vậy”, C.C. nói.
“Những kiến thức tốt nhất của ba ngàn năm qua. Nó có bất cứ thứ gì
mà cháu muốn học, bất cứ thứ gì màu cháu muốn trở thành,
cháu yêu à”
“Một kiến trúc sư ư?”
“Hừ!” C.C. nói. “Cháu, cháu yêu
à, hãy học mọi thứ để trở thành một phù thủy, giống ta”.
Annabeth lùi lại một bước. “Một
phù thủy ư?”
“Đúng thế, cháu yêu quý” C.C.
cầm tay cô ấy. Một ngọn lửa bùng lên trong lòng bàn tay và nhảy múa
khắp các đầu ngón tay của bà ta. “Mẹ ta là Hecate, nữ thần ma thuật.
Chỉ cần nhìn cháu ta liền biết được cháu là con gái của Athena.
Chúng ta không khác nhau đâu, ta và cháu. Chúng ta đều theo đuổi tri
thức. Cả hai chúng ta đều ngưỡng mộ sự cao quý. Không ai trong số
chúng ta cần phải núp sau cái bóng của đàn ông”.
“Cháu... cháu không hiểu”.
Một lần nữa, tôi cố sức kêu ré
lên, cố gắng khiến Annabeth chú ý. Nhưng hoặc là cô ấy không nghe thấy
tôi, hoặc là không nghĩ rằng những âm thanh đó là quan trọng. Trong khi
đó, những con chuột lang khác đang ló đầu ra từ nơi ở của chúng và
nhìn chằm chằm vào tôi. Tôi đã không nghĩ rằng những con chuột lang
này lại có thể trông thật tiều tụy đến như thế, nhưng điều đó là
thật. Phải có tới hơn nửa tá chuột lang với bộ lông bẩn thỉu, hàm
răng bị mẻ và đôi mắt tròn và sáng của chúng đỏ ngầu. Lông chúng
đầy vỏ bào và có mùi như thể chúng đã ở đây được ba trăm năm rồi
mà chẳng có ai cọ rửa chuồng cho chúng.
“Ở lại đây với ta” C.C. nói với
Annabeth. “Hãy cùng ta học tập. Cháu có thể gia nhập vào đội ngũ
của chúng ta, trở thành một nữ phù thủy, học cách bắt những người
khác phải làm theo ý muốn của cháu. Cháu sẽ trở nên bất tử!”
“Nhưng...”
“Cháu quá thừa thông minh, cháu
yêu à” C.C. nói. “Cháu biết rằng sẽ tốt hơn là phải tin vào cái
trại ngốc nghếch với những anh hùng ở đó. Có bao nhiêu nữ anh hùng
vĩ đại là con lai mà cháu có thể kể tên?”
“Ừm, Atalanta, Amelia Earrhart...”
(Atalanta là một nhân vật trong
thần thoại Hy Lạp cổ đại. Vua Iasos muốn có con trai nên khi Atalanta
được sinh ra, ông ta đã để cô trên đỉnh một ngọn núi cho đến chết.
Một vài câu chuyện kể rằng cô đã được một người gấu cho bú và chăm
sóc cho đến khi các thợ săn tìm thấy và nuôi dạy cô lớn lên. Và cô
đã học cách chiến đấu và săn bắn như một con gấu. Sau này cô đã trở
lại với cha mình. Atalanta đã lớn lên trong tự nhiên, nên cô trở thành
một thợ săn dữ dội và luôn vui vẻ hạnh phúc. Người ta nói rằng cô
đã thề sẽ giữ mình đồng trinh với thần Artemis. Khi hai nhân mã
Rhoikos và Hylaios cố xâm phạm cô, cô đã giết chết họ.
Amelia Earhart sinh ngày 24/07/1897
tại Atchison, tiểu bang Kansas. Sự nghiệp bay bổng của bà bắt đầu tại
Los Angeles năm 1921 khi ở vào tuổi 24, bà bắt đầu học bay với một nữ
phi công tiên phong khác của Hoa Kỳ là Neta Snook và mua chiếc phi cơ
đầu tiên của mình. Bốn năm sau đó, Amelia trở thành người phụ nữ đầu
tiên một mình bay xuyên lục địa Hoa Kỳ. Từ đó trở đi, bà thường xuyên
tham gia các cuộc tranh tài, đạt kỷ lục và phá kỷ lục về vận tốc
và phi trình. Earhart được cả nước Mỹ biết đến và trở thành thần
tượng của bao người, nhất là các cô gái trẻ, khi năm 1932 bà trở
thành người phụ nữ đầu tiên – và là người thứ nhì – một mình bay
ngang qua Đại Tây Dương, nhân dịp kỷ niệm, chuyến bay lịch sử của phi
công Charles Lindbergh 5 năm trước đó. Bà bay chiếc phi cơ cánh quạt
loại Lockheed Vega từ Harbor Grace, Newfoundland sang Londonderry, Ireland.
Năm đó, bà nhận lãnh huy chương cao quý Distinguished Flying Cross do
quốc hội Hoa Kỳ trao tặng cùng huy chương của chính phủ Pháp cũng như
huy chương vàng của National Geographic Society do tổng thống Hoover trao
tặng).
“Chà! Đàn ông đã dành hết vinh
quang rồi” C.C. nắm tay lại và làm mờ dần ngọn lửa ma thuật. “Cách
duy nhất để tăng sức mạnh cho phụ nữ chính là ma thuật. Medea, Calypso
bây giờ là những phụ nữ giàu sức mạnh. Tất nhiên, cả ta nữa. Người
mạnh nhất trong tất cả”.
“Bà... C.C....Circe!”
“Đúng thế, cháu yêu à”
(Medea là một phụ nữ trong thần
thoại Hy Lạp. Cô là con gái của vua Aeetes xứ Colchis, cháu gái của
Circe, cháu ngoại của vua mặt trời Helios, và là vợ sau này của anh
hùng Jason và có hai người con: Mermeros và Pheres. Medea thường được
biết đến như là một phù thủy và thường được miêu tả như là một nữ
tư tế của nữ thần Hecate.
Calypso là một nữ thần theo
thần thoại Hy Lạp, người sống trên hòn đảo Qgygia, nơi cô đã cầm tù
Odysseus trong một vài năm. Mọi người thường cho cô là con gái của
thần Titan Atlas.
Circe trong truyện thần thoại Hy
Lạp, con gái cảu Helios – thần Mặt Trời – là một nữ thần có phép
thần thông biến hóa và giỏi về độc dược. Trong trường ca Odysses của
Homere, Circe đã biến tất cả những người bạn đồng hành của Ulysse,
nhân vật anh hùng chính của truyện phiêu lưu, thành những chú lợn sau
khi đã dụ dỗ họ ăn nằm với mình. Nhưng Circe đã gặp thất bại với
Odysses vì vị anh hùng này đã được uống thần dược trước. Sau đó
Odysse đã cứu những người bạn của mình bằng cách khống chế Circe
với sự giúp đỡ của thần Hermes)
Annabeth lùi lại và Circe cười
phá lên. “Cháu không cần lo lắng. Ý ta là cháu sẽ không bị hại gì.”
“Bà đã làm gì Percy?”
“Chỉ giúp thằng bé nhận ra bộ
mặt thật của mình thôi”
Annabeth lướt mắt khắp phòng.
Cuối cùng, cô ấy cũng nhìn thấy cái lồng và tôi đang cào cào vào
các chấn song, tất cả các chú chuột khác đang vây quanh lấy tôi. Đôi
mắt cô mở to.
“Hãy quên nó đi,” Circe lạnh
lùng nói. “Hãy gia nhập cùng ta và học cách các phép thuật.”
“Nhưng....”
“Bạn cháu sẽ được chăm sóc
tốt. Nó sẽ được đưa tới một ngôi nhà mới tuyệt vời trên đất liền. Những
đứa trẻ khác trong mẫu giáo sẽ hết lòng yêu thương nó. Trong khi đó,
cháu sẽ ngày càng uyên bác và đầy sức mạnh. Cháu sẽ có tất cả
những gì cháu cần.”
Annabeth vẫn đang liếc nhìn tôi,
nhưng gương mặt cô ấy lộ rõ vẻ mơ màng như đang mơ ngủ. Cô ấy giống
hệt tôi khi Circe bỏ bùa mê tôi uống ly milkshake chuột lang. Tôi kêu gào
và cào cấu, cố gắng cảnh bảo cho cô khỏi bị sập bẫy nhưng tôi hoàn
toàn bất lực.
“Hãy để cháu suy nghĩ về điều
này” Annabeth ấp úng. “Chỉ.. cho cháu ở một mình trong vài phút để
nói lời từ biệt”.
“Tất nhiên rồi cháu yêu” Circe
kinh ngạc nói. “Một phút. À... và cháu có hoàn toàn sự riêng tư...”
Bà ta vẫy tay và các tấm sắt được thả xuống bít kín các cửa sổ.
Bà ta ra khỏi phòng và tôi nghe thấy khóa cửa vang lên ngay phía sau.
Vẻ mộng mi như tan khỏi gương
mặt của Annabeth.
Cô ấy chạy như bay về phía cái
lồng. “Được rồi, cậu là con nào trong số này?”
Tôi kêu lên, nhưng tất cả những
con chuột khác cũng làm thế. Annabeth nom thật tuyệt vọng. Cô ấy nhìn
khắp phòng và nhận ra chiếc quần jeans của tôi ló ra bên dưới khung
cửi.
Đúng rồi!
Cô ấy lao về nó và lục soát túi quần
tôi.
Nhưng thay vì lấy cây Thủy Triều ra,
cô ấy lại phát hiện ra được cái lọ vitamins hỗn hợp của thần Hermes và bắt đầu
đánh vật với cái nắp lọ.
Tôi muốn hét lên với cô ấy rằng đây
không phải là lúc để bồi bổ. Cô ấy phải rút thanh kiếm ra.
Cô ấy tống một viên chanh vào miệng
khi cánh cửa bật mở và Circe lại bước vào cùng hai người nhân viên mặc áo vét
đi kèm hai bên.
“Ừm,” Circe thở dài, “một phút đã
qua nhanh như vậy đấy. Và câu trả lời như thế nào hả cháu yêu?”
“Thế này,” Annabeth đáp và rút con
dao bằng đồng ra.
Nữ phù thủy lùi lại nhưng vẻ kinh
ngạc của bà ta cũng qua nhanh. Bà ta cười khinh bỉ, “Thực vậy sao, cháu yêu,
một con dao có thể chống lại phép thuật của ta ư? Có khôn ngoan không
đấy?”
Circe nhìn về phía hai nhân viên
đang mỉm cười của mình. Họ đưa tay lên như thể chuẩn bị đưa ra một câu thần
chú.
Chạy đi! Tôi muốn gào lên với Annabeth, nhưng những gì tôi có thể
làm chỉ là tiếng của loài gặm nhấm. Những con chuột khác kêu ré lên vì khiếp
sợ và vội vã chạy trốn quanh lồng. Tôi cũng hoảng hốt và muốn trốn chạy, nhưng
tôi phải nghĩ ra điều gì đó. Tôi không thể chịu được việc mất đi Annabeth như
cách tôi từng mất Tyson.
“Annabeth sẽ biến thành con gì nhỉ?”
Circe suy nghĩ. “Một thứ gì đó nhỏ nhắn, gắt gỏng. Ta biết rồi… một con chuột
chù!”
Ngọn lửa xanh hiện lên từ những ngón
tay của bà ta, cuốn tròn như những con rắn quanh Annabeth.
Tôi nhìn, kinh hãi nhưng không có gì
xảy ra. Annabeth vẫn là Annabeth, chỉ tức giận hơn. Cô ấy lao lên phía trước và
kề con dao vào cổ Circe. “Thay vào đó, ngươi có thể biến ta thành một con báo
không? Một con có móng vuốt chộp lấy ngay cổ họng ngươi!”
“Làm thế nào?” Circe kêu ầm lên.
Annabeth giơ lọ vitamins của tôi lên
cho mụ phù thủy xem.
Circe rít lên trong tuyệt vọng. “Ta
nguyền rủa thần Hermes cùng đống vitamins hỗn hợp của ông ta. Cả hai đều là đồ
điên khùng! Chúng chẳng làm gì cho ngươi cả.”
“Biến Percy trở lại thành người nếu
không thì!” Annabeth nói.
“Ta không thể!”
“Thế ngươi yêu cầu điều này sao?”
Đám người hầu của Circe tiến lên
nhưng bà chủ của họ bảo. “Lùi lại! Con bé miễn dịch với phép thuật cho đến khi
những viên vitamins đáng nguyền rủa đó tan hết.”
Annabeth kéo Circe đi về phía cái
lồng chuột lang, đánh văng nắp lồng ra và đổ hết số vitamins còn lại vào trong.
“Không!” Circe hét lên.
Tôi là người đầu tiên có một viên
vitamins, nhưng tất cả những con chuột lang khác cũng hối hả xông ra và chộp
lấy đồ ăn mới.
Với miếng gặm đầu tiên, tôi thấy
trong người như bốc lửa. Tôi gặm dần viên vitamins cho tới khi nó không còn quá
lớn nữa và cái lồng trông nhỏ hơn. Rồi đột nhiên, bùm, cái lồng nổ tung.
Tôi đang ngồi trên sàn nhà, trở lại là người – và tạ ơn các thánh thần bằng
cách nào đó tôi đã quay lại với bộ áo quần bình thường của mình – cùng sáu gã
đàn ông nom rất mất phương hướng, nhấp nháy mắt và gắng giũ những vỏ bào gỗ ra
khỏi tóc họ.
“Không!” Circe thét lên. “Ngươi
không hiểu đâu. Chúng là những kẻ tồi tệ nhất!”
Một trong số người đàn ông đó đứng
dậy. Anh ta rất cao lớn với bộ râu cực dài màu đen và hàm răng cùng màu. Anh ta
mặc bộ đồ cọc cạch bằng đen và da, bốt cao tới đầu gối và chiếc mũ dạ mềm.
Những người khác ăn mặc đơn giản hơn – quần túm và áo sơ mi trắng ố màu. Tất cả
bọn họ đều đi chân trần.
“Ahhh!” người đàn ông to lớn gầm
vang. “Xem mụ phù thủy này đã làm gì với ta!”
“Không!” Circe rên rỉ.
Annabeth há hốc mồm kinh ngạc. “Tôi
đã nhận ra anh. Edward Teach, con trai của thần Ares phải không?”
“Đúng vậy, bé con à,” người đàn ông
to lớn gầm lên. “Mặc dầu vậy, tất cả đều gọi ta là Râu Đen! Và mụ phù thủy này
đã bắt giữ chúng ta, những chàng trai. Cho bà ta một con dao, và sau đó, ý của
ta là tìm cho ta một bát cần tây lớn! Ahhh!”
Circe kêu gào. Mụ ta và đám người
hầu chạy túa ra khỏi phòng, và bị lũ cướp biển truy sát.
Annabeth tra lại con dao vào vỏ và
liếc nhìn tôi.
“Cám ơn cậu…” Tôi ấp úng, “Tớ thực
sự xin lỗi…”
Trước khi tôi có thể tìm ra cách để
xin lỗi vì đã làm một việc ngốc nghếch, cô ấy đã ôm chầm lấy tôi, rồi sau đó
nhanh chóng lùi lại. “Tớ rất mừng khi cậu không phải là chuột lang nữa.”
“Tớ cũng vậy.” Tôi hy vọng mặt tôi
không đỏ như tôi cảm thấy.
Cô ấy gỡ sợi dây tết tóc bằng vàng
từ trên đầu ra.
“Đi nào. Óc Tảo Biển,” cô ấy nói.
“Chúng ta phải ra khỏi đây trong khi Circe đang bị rối trí.”
Chúng tôi chạy qua các hành lang,
băng qua các nhân viên của spa đang la hét và cướp biển đang cướp phá khu nghỉ
dưỡng để xuống phía sườn đồi. Những người đàn ông của Râu Đen bẻ gãy những ngọn
đuốc tiki trong bữa tiệc, vứt những gói thảo mộc vào bể bơi và đá tung những
cái bàn chất khăn tắm.
Tôi thấy thật tồi tệ khi để lũ cướp
biển ngỗ ngược này làm vậy. Nhưng tôi cho rằng họ cũng đáng được thưởng thứ gì
đó giải trí hơn là cái vòng chạy tập thể dục sau khi bị nhốt trong lồng tới ba
thế kỷ.
“Cái thuyền nào?” Annabeth nói khi
chúng tôi tới được bến cảnh.
Tôi nhìn quanh thất vọng. Chúng tôi
không thể nhận ra con thuyền của mình. Chúng tôi phải rời hòn đảo này ngay
nhưng chúng tôi có thể sử dụng cái gì bây giờ? Một tàu ngầm ư? Hay một trực
thăng? Tôi cũng không thể lái những thứ này. Rồi tôi nhìn thấy nó.
“Kìa kìa!” Tôi reo lên.
Annabeth chớp mắt. “Nhưng…”
“Tớ có thể làm cho nó chạy.”
“Bằng cách nào?”
Tôi không thể giải thích được. Không
biết bằng cách nào, tôi chỉ biết một con thuyền lớn cũ kĩ là sự đánh cược tốt
nhất đối với tôi. Tôi chộp lấy tay của Annabeth và kéo cô ấy về phía con thuyền
ba buồm. Trên mũi thuyền được sơn một cái tên mà tôi chỉ có thể giải được mã
sau đó: Queen Anne’s Revenge.
“Ahhhh!” Râu Đen thét toáng lên sau
lưng tôi. “Những đứa trẻ ranh đó đang lên thuyền của ta! Các anh em, bắt lấy
chúng!”
“Chúng ta không bao giờ đi đúng giờ
cả!” Annabeh kêu lên khi chúng tôi lên thuyền.
Tôi nhìn quanh đống hổ lốn ngốn các
mái chèo và dây thừng. Con thuyền còn tốt dù đã ba trăm năm. Nhưng để làm cho
nó hoạt động, một đội thủy thủ năm mươi người cũng phải mất một vài tiếng đồng
hồ. Chúng tôi không thể có vài tiếng đồng hồ. Tôi có thể nhìn thấy đám cướp
biển đang chạy xuống cầu thang, vung vẩy những cây đuốc tiki và các cây cần
tây.
Tôi nhắm mắt lại và tập trung vào
những cơn sóng đang vỗ vào thân tàu, các dòng chảy của đại dương, các cơn gió
đang bao quanh tôi. Đột nhiên, một từ chính xác xuất hiện trong đầu tôi.
“Mizzenmast(1)!” Tôi hét lên.
(1)
Cột thứ ba hay cũng là cột ngay sau cột buồm chính. Cột này thường ngắn hơn cột
buồm mũi.(ND)
Annabeth thụp xuống khi dây neo bay qua
đầu cô ấy và tự quấn mình quanh chiếc rầm néo buồm. “Percy, làm thế nào…”
Tôi không có câu trả lời, nhưng tôi
có thể cảm nhận được con tàu đáp lại tôi như thể nó là một phần cơ thể tôi. Tôi
làm những cánh buồm giương cao một cách dễ dàng như thể tôi đang gấp cánh tay
mình lại vậy. Tôi làm bánh lái chuyển hướng.
Con tàu Queen Anne’s Revenge hơi lắc
lư rời khỏi bến tàu và khi đám cướp biển tới được mép nước, chúng tôi đã lên
thẳng tiến đến Biển Quái Vật.