- Back to Home »
- Stock »
- BIỂN QUÁI VẬT - (PHẦN 20) BỘ LÔNG CỪU VÀNG ĐÃ PHÁT HUY TỐT PHÉP THUẬT
Posted by : admin
Thứ Ba, 28 tháng 1, 2014
20. BỘ LÔNG CỪU VÀNG ĐÃ PHÁT HUY TỐT PHÉP
THUẬT
Buổi chiều đó là một trong những
buổi chiều hạnh phúc nhất tôi từng có ở trại – thứ mà bạn có thể đi khoe và bạn
không bao giờ biết được khi nào thế giới của bạn sẽ bị vỡ ra thành từng mảnh.
Grover thông báo rằng cậu ấy có thể
ở lại trại với chúng tôi trong suốt mùa hè này trước khi lại tiếp tục lên đường
tìm kiếm thần Pan. Các sếp của cậu ấy ở Hội Đồng Bô Lão quá ấn tượng về việc
cậu ấy không hề bị giết chết, mà còn dọn sạch đường cho những người tìm kiếm
tương lai. Thế nên họ đã cho cậu ấy hai tháng nghỉ phép và một bộ sáo mới. Tin
xấu duy nhất là: Grover khăng khăng thổi các cây sáo đó suốt cả buổi chiều và
kỹ năng âm nhạc của cậu ấy không hề tăng thêm chút nào. Cậu ấy chơi bài YMCA và
những cây dâu tây bắt đầu phát điên, quấn quanh chân chúng tôi như thể đang cố
bóp nghẹt chúng tôi. Tôi cho rằng mình không thể trách chúng.
(*)YMCA: Là một ca khúc được ban
nhạc Village People trình bày vào năm 1978, sau đó đã nhanh chóng trở thành hit
trong tháng giêng năm 1979. Bài hát đạt vị trí số một trong bảng xếp hạng của
Mỹ vào đầu năm 1979 và đạt vị trí số một trên bảng xếp hạng của
Anh cùng vào khoảng thời gian đó, và đã trở thành một bản hit lớn từ trước
đến nay. Lời bài hát ca ngợi ưu điểm của Hiệp hội Thanh niên Cơ đốc.
Bài hát đến nay vẫn còn rất nổi tiếng và được chơi trong giờ nghỉ
giữa các trận đấu, các khán giả dùng bài nhạc nhảy để làm co giãn
cơ thể. Năm 2009, YMCA có mặt trong cuốn Các Kỷ Lục Guiness Thế Giới
khi có hơn 44.000 người đã nhảy múa với bài hát này ở Sun Bowl ở
Texas. Nó còn nằm ở vị trí số 7 trong danh sách 100 Bản Nhạc Dance
Tuyệt Vời Nhất trong Thế Kỷ 20 của đài VH1. (ND)
Grover nói với tôi rằng cậu ấy có
thể cởi bỏ sợi dây linh cảm giữa chúng tôi, và bây giờ chúng tôi đối diện nhau.
Nhưng tôi nói với cậu ấy rằng tôi sẽ giữ nó lại nếu điều đó không làm phiền cậu
ấy. Cậu ấy đặt cây sáo xuống và nhìn chằm chằm vào tôi. “Nhưng nếu tớ gặp rắc
rối lần nữa, cậu sẽ gặp nguy hiểm, Percy à. Cậu có thể bị chết đấy!”
“Nếu cậu gặp nguy hiểm nữa, tớ muốn
biết về nó. Và tớ sẽ lại đi giúp cậu.”
Cuối cùng cậu ấy cũng đồng ý không
cắt bỏ sợi dây linh cảm giữa chúng tôi. Cậu ấy quay lại chơi bài YMCA cho đám
dâu tây. Tôi không cần sợi dây linh cảm với đám dâu tây nhưng cũng biết được chúng
cảm thấy ra sao.
Trong suốt giờ học bắn cung sau đó,
bác Chiron kéo tôi sang bên và nói với tôi rằng bác đã xử lí xong mọi vấn đề
của tôi với trường trung học Meriwether. Trường học không còn trách cứ tôi về
việc phá hủy phòng tập thể dục nữa. Cảnh sát cũng không còn truy tìm tôi nữa.
“Bác đã giải quyết như thế nào
vậy?”Tôi ngạc nhiên hỏi.
Mắt bác Chiron sáng rực. “Bác chỉ
gợi ý rằng con người sẽ được nhìn thấy vài điều lạ trong ngày đó – vụ nổ lò
sưởi không phải là lỗi của cháu.”
“Bác chỉ nói như vậy và người ta đã
tin ư?”
“Bác đã điều khiển Màn Sương Mù. Một
ngày nào đó, khi cháu đã sẵn sàng, bác sẽ chỉ cho cháu cách nó hoạt động như
thế nào.”
“Ý bác là, cháu có thể quay về
trường Meriwether vào năm tới sao?”
Bác Chiron nhướn mày. “Ồ, không, họ
vẫn trục xuất cháu. Hiệu trưởng của cháu, ông Bonsai, nói rằng cháu có – ông ấy
đã diễn tả nó như thế nào nhỉ? – nghiệp chướng không hay ho có thể phá vỡ tinh
hoa giáo dục của trường học. Nhưng cháu không có bất cứ vấn đề trái pháp luật.
Điều này là một sự khuây khỏa đối với mẹ cháu. À, nói về mẹ cháu thì...”
Bác Chiron lấy điện thoại di động từ
ống đựng tên của mình và đưa cho tôi. “Giờ là thời điểm cháu gọi cho bà ấy.”
Phần tồi tệ nhất là phần mở đầu –
phần “Percy Jackson, con-nghĩ-gì-vậy? Con-có-biết-là-mẹ-đã-lo-lắng-như-thế-nào-về-việc-con-bỏ-trại-mà-không-được-phép-để-lao-vào-cuộc-tìm-kiếm-đầy-nguy-hiểm-và-khiến-mẹ-sợ-hãi-như-sắp-chết-tới-nơi-không-hả?”
Nhưng cuối cùng, mẹ cũng ngưng lại
để thở. “Ôi, mẹ mừng vì con đã an toàn!”
Đó là điều tuyệt diệu nhất về mẹ
tôi. Bà không giỏi giận dữ. Bà đã cố gắng, nhưng đó không phải là bản chất của
bà.
“Con xin lỗi mẹ,” tôi nói. “Con sẽ
không làm mẹ phải sợ hãi nữa.”
“Đừng hứa với mẹ điều đó, Percy. Con
biết rõ là nó chỉ mang tới những điều tồi tệ.” Mẹ cố gắng nói năng thật bình
thường về điều đó, nhưng tôi có thể nói rằng mẹ đang run sợ.
Tôi muốn nói gì đó để mẹ thấy dễ
chịu hơn, nhưng tôi biết là mẹ đúng. Là một á thần, tôi luôn làm những việc
khiến mẹ hoảng sợ. Và khi tôi càng lớn hơn, những nguy hiểm đến với tôi cũng
lớn hơn.
“Con có thể về nhà một thời gian,”
tôi đề nghị.
“Không, không. Cứ ở lại trại. Luyện
tập. Hãy làm những việc mà con cần làm. Nhưng con sẽ về nhà vào năm học
tới phải không?”
“Dạ, tất nhiên ạ. Nếu có bất kì
trường nào nhận con.”
“Ôi, chúng ta sẽ tìm ra thôi, con
yêu,” mẹ thở dài. “Nơi nào đó mà họ chưa biết về chúng ta.”
Về phần Tyson, các trại viên đối xử
với cậu ấy như một anh hùng. Tôi sẽ rất hạnh phúc khi có cậu ấy làm bạn cùng
phòng. Nhưng tối đó khi cùng tôi đang ngồi trên một đụn cát ngắm nhìn Long
Islands Sound, cậu ấy có một thông báo khiến tôi hoàn toàn kinh ngạc.
“Tối qua có một giấc mơ từ cha đấy,”
Tyson khoe. “Cha muốn tớ tới thăm.”
Tôi cho rằng cậu ấy chỉ nói đùa,
nhưng Tyson thực sự không biết đùa là gì. “Thần Poseidon gửi cho cậu một tin
nhắn qua mơ sao?”
Tyson gật đầu. “Cha muốn tớ xuống
thủy cung suốt mùa hè. Học cách làm việc tại lò rèn của những người Cyclops.
Cha gọi nó là thực... thực tập...”
“Một người thực tập sinh?”
“Ừ.”
Tôi hoàn toàn hiểu được điều đó. Tôi
thừa nhận, tôi cảm thấy hơi ghen tị. Thần Poseidon chưa bao giờ mời tôi xuống
thủy cung. Nhưng sau đó tôi nghĩ lại, Tyson sẽ đi ư? Chỉ như vậy sao?
“Khi nào cậu sẽ đi?” Tôi hỏi.
“Bây giờ.”
“Bây giờ. Giống như... bây giờ
là ngay bây giờ sao?”
“Ừ, bây giờ.”
Tôi nhìn ra những con sóng trên Long
Islands Sound. Mặt nước đang lấp lánh đỏ dưới ánh hoàng hôn.
“Tớ rất hạnh phúc vì cậu, người anh
em to lớn của tớ à,” tôi nói. “Thật đấy”
“Thật khó khi phải chia tay với
người anh mới của tớ,”cậu ấy nói bằng giọng run rẩy. “Nhưng tớ muốn làm thứ gì
đó. Vũ khí cho trại. Cậu sẽ cần chúng.”
Thật không may, tôi biết cậu ấy nói
đúng. Bộ Lông Cừu Vàng không giải quyết được tất cả vấn đề của trại. Luke vẫn
còn ở ngoài kia, thu thập thêm quân lên con tàu Công chúa Andromeda.
Kronos vẫn đang tái tạo trong chiếc quan tài vàng. Và rốt cuộc chúng ta vẫn sẽ
phải chiến đấu với họ.
“Cậu sẽ làm nên những thứ vũ khí tốt
nhất chưa từng có,” tôi động viên Tyson. Tôi nâng chiếc đồng hồ lên đầy tự hào.
“Tớ cá là họ cũng sẽ nói chiếc đồng hồ này thật tuyệt nữa.”
Tyson khụt khịt. “Anh em giúp đỡ lẫn
nhau thôi mà.”
“Cậu là em trai tớ,” tôi nói, “Không
nghi ngờ gì về điều đó cả.”
Cậu ấy vỗ vào vai tôi mạnh tới mức
suýt đẩy tôi ngã nhào xuống đụn cát. Rồi cậu ấy lau đi giọt nước mắt đang lăn
trên gò má và đứng dậy. “Hãy dùng tốt chiếc khiên nhé.”
“Sẽ như vậy mà, người anh em.”
“Sẽ cứu lấy cậu một ngày nào đó.”
Cái cách mà cậu ấy nói quá thực tế.
Tôi tự hỏi liệu con mắt của người Cyclops có thể nhìn thấy tương lai không.
Cậu ấy đi xuống biển và huýt sáo.
Con cá ngựa có tên Cầu Vồng ùa lên khỏi các con sóng. Tôi nhìn dõi theo bọn họ
cùng nhau đi vào vương quốc của thần Poseidon.
Khi họ đi khỏi, tôi nhìn xuống chiếc
đồng hồ mới nơi cổ tay. Tôi ấn nút và chiếc khiên xòe ra với đúng kích cỡ.
Những hình khắc học trên vỏ kim loại là những hình ảnh về chuyến phiêu lưu của
chúng tôi trong mùa hè này, mang phong cách Hy Lạp cổ. Đó là hình ảnh Annabeth
đang giết chết con Laistrygonain – một tay chơi bóng ném; là hình ảnh tôi đang
đánh nhau với lũ bò bằng đồng trên Đồi Con Lai; là hình ảnh Tyson đang cưỡi con
Cầu Vồng lao về phía con tàu Công chúa Adromeda; hình ảnh con tàu CSS
Birmingham đang bắn những quả đạn thần công của mình vào Charybdis. Tôi lướt
tay trên bức hình Tyson đang chiến đấu với con rắn nhiều đầu Hydra khi cậu ấy
nâng cái hộp Bánh Donut Quái vật lên cao.
Tôi không khỏi có cảm giác buồn chán
xen lấn. Tôi biết Tyson sẽ có một khoảng thời gian tuyệt vời dưới đáy đại
dương. Nhưng tôi nhớ tất cả mọi thứ về cậu ấy – sự mê mẩn của cậu ấy về lũ
ngựa, cái cách cậu ấy sửa cỗ xe đua hoặc vò nhàu kim loại trong đôi bàn tay
trần, hoặc thắt nút lũ người vào với nhau. Thậm chí tôi nhớ tiếng ngáy như cơn
động đất của cậu ấy ở giường kế bên trong tất cả các tối.
“Này Percy.”
Tôi quay lại.
Annabeth và Grover đang đứng trên
đỉnh đụn cát. Tôi đoán có lẽ tôi bị cát bay vào mắt vì tôi đang chớp mắt lia
lịa.
“Tyson...” Tôi nghẹn ngào nói với
bọn họ. “Cậu ấy phải...”
“Chúng tớ biết rồi,” Annabeth dịu
dàng nói. “Bác Chiron đã kể với bọn tớ.”
“Những lò rèn của người Cyclops,”
Grover rùng mình. “Tớ nghe nói đồ ăn tự phục vụ ở đó rất kinh khủng. Chả có món
enchiladas đâu.”
(*)Enchiladas: Bánh đa cuộn nhân
thịt hay pho mát, khi ăn chấm nước sốt cay. Một món ăn nổi tiếng của
Mexico.(ND)
Annabeth đưa tay ra. “Đi nào, Óc Tảo
Biển. Tới giờ ăn tối rồi.”
Chúng tôi cùng nhau quay về khu nhà
ăn, chỉ có ba chúng tôi, giống như trước đây.
Một trận bão hoành hành tối đó nhưng
nó rẽ vòng và lướt qua khỏi Trại Con Lai như các cơn bão khác vẫn thường làm.
Sấm chớp lóe lên ở phía đường chân trời, những con sóng đập mạnh vào bờ biển,
nhưng không có một giọt mưa nào rơi xuống thung lũng của chúng tôi. Chúng tôi
lại được bảo vệ bởi Bộ Lông Cừu Vàng đã bịt kín chúng tôi trong các đường ranh
giới phép thuật.
Mặc dù vậy, những giấc mơ của tôi
vẫn ập tới không ngưng nghỉ. Tôi nghe thấy Kronos châm chọc tôi từ dưới đáy sâu
Tartarus: Polyphemus ngồi mò mẫn trong hang của hắn, còn người anh hùng trẻ
tuổi lại đang tin rằng mình vừa có chiến thắng vĩ đại. Ngươi có bớt lừa dối
mình không đây? Tiếng cười của thần Titan bao trùm cả bóng tối.
Rồi giấc mơ của tôi lại thay đổi.
Tôi đang theo sau Tyson xuống đáy đại dương, bước vào vương quốc của thần
Poseidon. Đó là một lâu đài rực rỡ tràn ngập ánh sáng xanh, sàn nhà rải đầy
ngọc trai. Và ở đó, trên ngai vàng bằng san hô, là cha tôi đang ngồi đó, ăn mặc
đơn giản như một người cá với quần soóc bằng vải kaki và một chiếc áo phông có
vệt trắng. Tôi ngước nhìn gương mặt rám nắng của ông, đôi mắt xanh thăm thẳm và
ông cất tiếng: Gắng hết sức mình!
Tôi giật mình thức dậy.
Có tiếng đập mạnh ở cửa. Grover chạy
luôn vào trong phòng mà không chờ sự chấp thuận. “Percy!”cậu ấy lắp bắp.
“Annabeth... ở trên đồi... cô ấy...”
Ánh mắt cậu ấy mách bảo tôi có điều
gì đó rất tồi tệ. Tối nay Annabeth làm nhiệm vụ canh gác, bảo vệ Bộ Lông Cừu
Vàng. Nếu có điều gì đó xảy ra...
Tôi vứt tấm chăn ra, máu trong người
tôi như dòng nước lạnh buốt chảy trong huyết quản. Tôi mặc vội quần áo trong
khi Grover cố hoàn chỉnh câu nói của mình. Nhưng cậu ấy quá choáng váng, ngắc
ngoải như hết hơi. “Cô ấy đang nằm ở đó... chỉ đang nằm ở đó...”
Tôi chạy ra ngoài và chạy như bay
qua khu vực sân chính của trại, Grover theo sát sau tôi. Bình minh chỉ vừa ló
rạng nhưng toàn trại như thể đang đầy kích động. Tin nhắn đang được lan truyền.
Có thứ gì đó ghê gớm đã xảy ra. Vài trại viên đang hối hả trên đường tới đồi.
Các thần rừng, nữ thần cây và các anh hùng trong bộ đồ khó hiểu giữa áo giáp và
bộ pyjamas.
Tôi nghe thấy tiếng móng ngựa gõ.
Bác Chiron đang phi nước đại phía sau, nom mặt mũi rắn đanh.
“Có thật không?” bác hỏi Grover.
Grover chỉ gật đầu. Vẻ mặt cậu vẫn
còn choáng váng.
Tôi cố gắng hỏi chuyện gì đang xảy
ra nhưng bác Chiron túm lấy tay tôi và đẩy tôi lên sau lưng bác ấy. Chúng tôi
cùng lao lên Đồi Con Lai – nơi đã có sẵn một đám đông tụ tập.
Tôi cứ ngỡ Bộ Lông Cừu Vàng trên cây
thông đã biến mất. Nhưng nó vẫn còn ở đó, vẫn tỏa sáng lấp lánh trong ánh sáng
đầu tiên của bình minh. Cơn bão đã chấm dứt và bầu trời đỏ như màu máu.
“Thần Titan thật đáng nguyền rủa,” bác
Chiron kêu lên. “Một lần nữa ông ta lại đánh lừa chúng ta, để chúng ta mang đến
ông ta một cơ hội khác điều khiển Lời Sấm Truyền.”
“Ý bác là gì ạ? - tôi ngạc nhiên.
“Bộ Lông Cừu Vàng,” bác nói. “Bộ
Lông Cừu Vàng đã làm rất tốt việc của mình.”
Chúng tôi phi nước đại về phía
trước. Tất cả mọi người đều lùi ra khỏi đường đi của chúng tôi. Một cô gái
đang nằm bất tỉnh dưới gốc cây. Một cô gái khác trong bộ áo giáp Hy Lạp đang
quỳ bên cô.
Máu gầm lên trong tai tôi. Tôi không
thể suy nghĩ đúng đắn được. Annabeth đã bị tấn công ư? Nhưng tại sao Bộ Lông
Cừu Vàng vẫn còn ở đó.
Cái cây nom vẫn rất ổn, vẫn còn
nguyên và đầy sức sống, tràn ngập tinh thần của Bộ Lông Cừu Vàng.
“Nó đã chữa lành cái cây,” bác
Chiron nói, giọng rời rạc. “Và thuốc độc không chỉ là thứ duy nhất mà nó thanh
lọc.”
Rồi tôi nhận ra Annabeth không phải
là người đang nằm trên đất. Cô ấy đang mặc áo giáp, quỳ kế bên cạnh một cô gái
đang bất tỉnh. Khi cô ấy nhìn thấy chúng tôi, cô ấy chạy tới bên bác Chiron.
“Chị... chị ấy... chỉ đột nhiên ở đó...”
Mắt cô ấy đầy nước mắt tôi vẫn không
hiểu. Tôi quá hoảng sợ để hiểu rõ mọi thứ. Tôi nhảy xuống khỏi lưng bác Chiron
và chạy về phía cô gái đang nằm bất tỉnh. Bác Chiron kêu to, “Percy, đợi
đã !”
Tôi quỳ xuống bên cạnh cô gái. Cô ta
có tóc đen và tàn nhang trên mũi. Cô ta nom như thể một người chạy đường xa,
dẻo dai và khỏe mạnh. Áo quần của cô ta theo phong cách xen lẫn giữa phong cách
punk và Goth – áo phông đen, quần jeans xé tơi tả, áo khoác da với nhiều huy
hiệu từ một đám ban nhạc mà tôi chưa từng nghe.
Cô ta không phải là trại viên. Tôi
không nhận ra cô ta ở bất kì khu nhà nào. Tuy nhiên tôi lại có một cảm giác
khác lạ rằng tôi đã gặp cô ta trước đó...
“Đó là sự thật,” Grover nói, hổn hển
do chạy lên đỉnh đồi. “Tớ không thể tin được...”
Không ai tới gần cô gái đó.
Tôi đặt tay lên trán cô gái. Da cô
ấy rất lạnh nhưng ngón tay tôi nóng ran như thể chúng đang bị thiêu cháy.
“Cô ấy cần rượu tiên và thức ăn thần
thánh,” tôi nói. Rõ ràng cô ta là con lai dù có phải là trại viên hay không.
Tôi cảm nhận được điều đó chỉ từ một cái chạm nhẹ. Tôi không hiểu tại sao mọi
người nom quá sợ hãi.
Tôi giữ lấy vai cô ta và nhấc cô ta
lên với hình dáng như đang ngồi, để đầu cô ấy tựa vào vai tôi.
“Thôi nào!” Tôi gọi to với những
người khác. “Có chuyện gì với mọi người thế? Chúng ta phải đưa cô ấy tới Nhà
Lớn thôi.”
Không ai di chuyển, thậm chí cả bác
Chiron. Tất cả bọn họ nom quá choáng váng.
Rồi cô gái thở một cách yếu ớt, ho
và mở mắt.
Tròng đen của cô ấy lấp lánh màu
xanh – màu xanh sáng rực rỡ.
Cô gái nhìn tôi chằm chằm bằng con
mắt đầy hoang mang, run rẩy và bối rối. “Cậu là...?”
“Tớ là Percy,” tôi nói. “Giờ đây cậu
đã an toàn.”
“Giấc mơ lạ lùng nhất...”
“Được rồi.”
“Đang chết.”
“Không,” tôi quả quyết với cô ta.
“Cậu rất ổn. Tên cậu là gì?”
Đúng lúc đó tôi đã hiểu ra. Thậm chí
trước khi cô ta trả lời.
Đôi mắt xanh của cô ta nhìn tôi chằm
chằm và tôi hiểu cuộc tìm kiếm Bộ Lông Cừu Vàng là vì cái gì. Việc đầu độc cây.
Tất cả mọi thứ. Kronos đã làm điều này để đưa một con cờ khác vào cuộc chơi – một
cơ hội khác điều khiển Lời Sấm Truyền.
Thậm chí ngay cả bác Chiron,
Annabeth và Grover - những người nên ăn mừng thời khắc này – cũng quá choáng
váng, và đang nghĩ về điều gì đó xảy ra trong tương lai. Còn tôi đang ôm trong
tay người đã được tiên tri là bạn thân nhất hoặc có thể là kẻ thù tồi tệ nhất
của tôi.
“Tớ là Thalia,” cô gái nói. “Con gái
thần Zeus.”