- Back to Home »
- Stock »
- BIỂN QUÁI VẬT - (PHẦN 17) CHÚNG TÔI GẶP BẤT NGỜ Ở BÃI BIỂN MIAMI
Posted by : admin
Thứ Ba, 28 tháng 1, 2014
17. CHÚNG TÔI GẶP BẤT NGỜ Ở BÃI BIỂN MIAMI
“Percy, tỉnh dậy nào.”
Nước biển bắn lên mặt tôi. Annabeth
đang lay vai tôi.
Ở đằng xa, mặt trời đang lặn dần
phía sau quang cảnh thành phố. Tôi có thể thấy một con đường quốc lộ dọc bờ
biển được viền bởi những cây cọ, những mặt trước cửa hàng rực sáng với thật
nhiều bóng đèn neon đỏ và xanh, một bến tàu đầy ắp thuyền buồm và các du thuyền.
“Miami, tớ nghĩ thế,” Annabeth nói.
“Nhưng lũ cá ngựa cư xử thật buồn cười.”
Chắc chắn là vậy rồi, những anh bạn
của chúng tôi đã đi chậm lại, hí lên, bơi vòng tròn và đánh hơi nước. Nom chúng
không mấy vui vẻ, một con bị hắt hơi. Tôi có thể hiểu được điều chúng đang
nghĩ.
“Đây là mức xa nhất chúng có thể đưa
chúng ta đến,” tôi nói. “Có quá nhiều người. Quá ô nhiễm. Chúng ta sẽ phải tự
bơi vào bờ thôi.”
Không ai trong số chúng tôi bực dọc
về điều đó. Chúng tôi cảm ơn Cầu Vồng và các bạn của nó về chuyến đi. Tyson lại
khóc lóc một chút. Cậu ấy mở nắp chiếc túi yên tự làm ra. Nó chứa bộ dụng cụ
của cậu ấy và vài thứ khác mà cậu ấy đã cứu được từ xác con tàu Birmingham.
Tyson ôm lấy cổ con Cầu Vồng, cho nó một quả xoài mọng nước hái được trên đảo
và nói lời tạm biệt.
Khi hàng bờm trắng của những con cá
ngựa biến mất trong biển cả, chúng tôi bơi về phía bờ. Những con sóng đẩy chúng
tôi về phía trước, và rất nhanh trả chúng tôi lại cho thế giới của con người.
Chúng tôi thơ thẩn đi dọc con đường vào bến tàu, băng qua những đám đông đang
đi nghỉ mát. Những người khuân vác hối hả quanh mấy chiếc xe ngựa chở hành lí.
Tài xế taxi chửi mắng nhau bằng tiếng Tây Ban Nha và cố gắng phá ngang những
dòng khách du lịch. Nếu có bất kì ai chú ý tới chúng tôi – năm đứa trẻ ướt tong
tỏng và trông như thể vừa đánh nhau với một con quái vật xong – thì họ cũng
chẳng hơi đâu nhiều chuyện.
Giờ đây, chúng tôi đã trở lại thế
giới của con người, con mắt độc nhất của Tyson mờ mờ do Màn Sương Mù. Grover
đội mũ và đi giày đế mềm. Thậm chí Bộ Lông Cừu Vàng cũng biến thành một
chiếc áo khoác thể thao màu vàng và đỏ của học sinh trung học với chữ Ω
lớn sáng lấp lánh ở túi áo.
Annabeth chạy tới cột bán báo gần
nhất và kiểm tra ngày trên tờ Miami Herald. Cô ấy lẩm nhẩm. “Ngày mười
tám tháng sáu rồi! Chúng ta đã rời trại được mười ngày rồi!”
“Không thể thế được!” Clarisse thốt
lên.
Nhưng tôi biết đó là sự thật.
Thời gian trôi đi rất khác ở những nơi có quái vật.
“Cây của Thalia chắc chết mất,”
Grover rền rĩ. “Chúng ta phải mang Bộ Lông Cừu Vàng trở về trại ngay tối nay.”
Clarisse ngồi xuống trên vỉa hè dành
cho người đi bộ. “Chúng ta định làm điều đó như thế nào?” Giọng cô ta run lên
lo sợ. “Chúng ta đang cách trại hàng trăm dặm đấy. Chẳng có
tiền.
Chẳng có phương tiện. Điều này đúng
như Nhà Tiên Tri đã nói. Đó là lỗi của cậu, Jackson à! Nếu cậu không can
thiệp vào...”
“Lỗi của Percy ư?” Annabeth nổi
giận. “Clarisse, sao cậu có thể nói như vậy? Cậu là người... lớn nhất.”
“Thôi nào!” tôi can.
Clarisse lấy tay ôm lấy đầu mình.
Annabeth dậm mạnh chân trong sự thất vọng.
Sự việc là: tôi hầu như quên mất
rằng cuộc tìm kiếm này là dành cho Clarisse. Trong một thoáng sợ hãi, tôi đã
thấy được mọi điều từ quan điểm của cô ấy. Tôi sẽ cảm thấy như thế nào nếu có
một đám anh hùng khác xía vào và khiến tôi trở nên tồi tệ?
Tôi nghĩ về điều mà tôi đã tình cờ
nghe được trong khoang nồi hơi trên tàu CSS Birmingham – thần Ares đã mắng
Clarisse, cảnh báo rằng cô ta tốt nhất không nên thất bại. Thần Ares có thể
chẳng thèm quan tâm gì về trại, nhưng nếu Clarisse khiến cho ông ta cảm thấy
tồi tệ thì...
“Clarisse,” tôi nói, “Chính xác thì
Nhà Tiên Tri đã nói gì với cậu?”
Cô ấy nhìn lên. Tôi nghĩ rằng
Clarisse không có ý định nói với tôi. Nhưng thay vào đó, cô ấy hít một hơi sâu
và thuật lại lời tiên tri:
“Con sẽ điều khiển chiếc thuyền bằng
sắt
với các binh lính bằng xương,
Con sẽ tìm thấy thứ mà con cần tìm
và biến nó thành của mình,
Nhưng nỗi tuyệt vọng cuộc sống của
con
sẽ bị chôn vùi bên trong tảng đá,
Và thất bại nếu không có bạn bè,
đơn độc bay về nhà.”
“Ối,” Grover lầm bầm.
“Không,” tôi nói. “Không... chờ một
phút. Tớ hiểu rồi.”
Tôi lục túi tìm tiền, chẳng thấy gì
ngoài một đồng vàng drachma. “Có ai còn tiền không?”
Annabeth và Grover rầu rĩ lắc đầu.
Clarisse lôi ra một tờ đô la Liên minh ướt nhẹp từ trong túi áo và thở dài.
“Tiền mặt à?” Tyson hỏi bằng giọng
ngần ngừ. “Là... tờ giấy màu xanh lục á?”
Tôi nhìn cậu ấy. “Ừ.”
“Giống như thứ trong những túi vải
phải không?”
“Ừ, nhưng chúng ta đã làm mất chúng
rồi.”
Tôi nói cà lăm và ngừng lại khi
Tyson lục lọi chiếc túi yên của cậu ấy và lôi ra một chiếc túi kín hơi đầy tiền
mặt mà thần Hermes đã cung cấp cho chúng tôi.
“Tyson!” tôi thắc mắc. “Làm sao
cậu...”
“Tớ nghĩ rằng đây là một chiếc túi
đựng đồ ăn cho Cầu Vồng,” cậu ấy đáp. “Thấy nó trôi trên biển nhưng chỉ có giấy
bên trong. Xin lỗi.”
Cậu ấy đưa cho tôi chỗ tiền. Những
tờ năm đồng và mười đồng, ít nhất là ba trăm đô la.
Tôi chạy ra lề đường và túm lấy một
chiếc taxi ngay khi nó vừa thả một gia đình xuống. “Clarisse,” tôi kêu toáng
lên. “Đi nào. Cậu sẽ tới phi trường. Annabeth, đưa cho cô ấy Bộ Lông Cừu Vàng.”
Tôi không chắc ai trong số họ nom
kinh ngạc hơn khi tôi lấy chiếc áo khoác thể thao từ chỗ Annabeth, dúi nắm tiền
vào trong túi vải và nhét vào tay Clarisse.
Clarisse bối rối, “Cậu để tớ...”
“Đây là cuộc tìm kiếm của cậu,” tôi
đáp. “Chúng ta chỉ đủ tiền mua vé bay cho một người. Hơn nữa, tớ không thể đi
máy bay được. Thần Zeus sẽ cho tớ tan xác thành triệu mảnh. Đó là những gì lời
tiên tri muốn nói: cậu sẽ thất bại nếu không có bạn bè, có nghĩa là cậu cần sự
giúp đỡ của bọn tớ, nhưng cậu phải một mình bay về nhà. Cậu phải mang Bộ Lông
Cừu Vàng về trại an toàn.”
Tôi có thể đọc được những dòng suy
nghĩ của cô ấy – trước tiên là nghi ngờ, lo lắng xem tôi đang giở trò gì, cuối
cùng là quyết định làm theo lời tôi nói.
Cô ấy lao lên xe. “Cậu có thể hy
vọng ở tớ. Tớ sẽ không thất bại đâu.”
“Không thất bại thì tốt hơn.”
Chiếc taxi lao vào dòng xe đang
chạy. Bộ Lông Cừu Vàng đang trên hành trình của nó.
“Percy,” Annabeth phàn nàn, “Điều
này quá...”
“Hào phóng phải không?” Grover phỏng
đoán.
“Điên rồ!” Annabeth đính chính. “Cậu
đã đánh cược mạng sống của mọi người ở trại vào việc Clarisse có mang được Bộ
Lông Cừu Vàng an toàn quay về trong tối nay không?”
“Đây là cuộc tìm kiếm của cô ấy,”
tôi giải thích. “Cô ấy đáng được có một cơ hội.”
“Percy thật tử tế.” Tyson nói.
“Percy quá tử tế,” Annabeth
càu nhàu, nhưng tôi không thể không nghĩ rằng có lẽ, chỉ có lẽ thôi, cô ấy hơi
cảm động. Dù sao, tôi cũng đã làm cho Annabeth ngạc nhiên. Điều đó thật không
dễ dàng.
“Đi thôi,” tôi giục giã các bạn.
“Chúng ta phải tìm đường khác về nhà.”
Rồi tôi quay người lại và phát hiện
thấy một thanh kiếm chĩa vào ngay cổ họng mình.
“Này, người anh em,” Luke nói. “Chào
mừng quay trở lại với nước Mỹ.”
Những tên ác ôn nửa người nửa gấu
của anh ấy đã xuất hiện ngay bên cạnh chúng tôi. Một trong số chúng chộp lấy cổ
áo thun của Annabeth và Grover. Một tên khác đang cố gắng túm lấy Tyson nhưng
Tyson đã đánh hắn ngã vào một đống hành lý và gầm lên với Luke.
“Percy,” Luke điềm tĩnh nói, “bảo
thằng khổng lồ của mày lùi lại, nếu không tao sẽ ra lệnh cho Orieus đập đầu các
bạn mày vào nhau đấy.”
Orieus cười toe toét và nâng
Annabeth và Grover đang la hét và đá lung tung lên khỏi mặt đất.
“Anh muốn gì hả Luke?” tôi càu nhàu.
Luke cười. Vết sẹo một bên mặt anh
ta lay động.
Luke ra hiệu về phía cuối bến tàu.
Và tôi nhận ra một thứ thật hiển nhiên: con tàu lớn nhất đang neo trong
bến chính là chiếc Công chúa Andromeda.
“Sao lại hỏi thế, Percy?” Luke nói.
“Anh chỉ muốn bày tỏ lòng hiếu khách của thôi mà.”
Hai anh em sinh đôi người gấu dồn
chúng tôi lên tàu. Chúng tôi bị ném xuống boong cuối tàu, trước cái bể bơi với
những cái vòi lấp lánh đang phun nước tung tóe trong không trung. Một tá lũ
người xấu giao du với Luke – người rắn, Laistrygonians, các á thần trong áo
giáp chiến đấu – đã tập trung lại để xem chúng tôi nhận “lòng hiếu khách”.
“Này, thế Bộ Lông Cừu Vàng,” Luke
trầm ngâm. “Nó đang ở đâu?”
Anh ấy nhìn khắp người chúng tôi,
dùng đầu kiếm đâm đâm vào áo sơ mi của tôi, chọc vào quần jeans của Grover.
“Này!” Grover kêu toáng lên. “Bên
trong là lớp lông dê thật sự đấy!”
“Xin lỗi anh bạn cũ,” Luke mỉm cười.
“Chỉ cần đưa cho tớ Bộ Lông Cừu Vàng và tớ sẽ thả cậu quay về với, à, cuộc tìm
kiếm nhỏ bé của cậu.”
“Ha ha ha,” Grover phản đối. “Vài
người bạn cũ.”
“Có lẽ cậu đã không nghe được điều
tôi nói.” Giọng Luke lạnh lùng đáng sợ. “Bộ Lông Cừu Vàng ở đâu?”
“Không ở đây,” tôi đáp. Tôi đáng lẽ
sẽ không cần phải tiết lộ với Luke bất cứ điều gì, nhưng tôi cảm thấy sẽ rất
tốt nếu ném sự thật đó vào mặt anh ấy. “Bọn tôi đã gửi nó đi trước rồi. Anh đã
lỡ mất nó rồi.”
Mắt Luke nheo lại. “Mày nói dối. Mày
không thể...” Gương mặt anh ta ửng đỏ như thể có điều gì đó thật kinh khủng
xuất hiện. “Clarisse phải không?”
Tôi gật đầu.
“Ngươi đã tin tưởng vào... ngươi đã
đưa...”
“Đúng vậy”
“Agrius!”
Gã người-gấu ngại ngùng. “D-dạ?”
“Xuống dưới, chuẩn bị chiến mã cho
tao. Mang nó tới boong. Tao cần bay tới sân bay Miami, nhanh lên!”
“Nhưng, thưa ông chủ...”
“Làm đi!” Luke gầm lên. “Nếu không
tao cho lũ rồng ăn thịt ngươi.”
Gã người-gấu khó nhọc nuốt nước
miếng và ì ạch xuống cầu thang. Luke đi tới đi lui đằng trước bể bơi và nguyền
rủa bằng tiếng Hy Lạp cổ, nắm thanh kiếm chặt tới mức các khớp tay của anh ấy
trở nên trắng bệch.
Những kẻ còn lại trong đoàn của Luke
nom không thoải mái chút nào. Có lẽ vì trước đó chưa thấy chủ của họ bị mất
thăng bằng bao giờ.
Tôi bắt đầu nghĩ... Nếu tôi có thể
tận dụng cơn giận dữ của Luke, làm cho anh ấy nói ra thì mọi người có thể nghe
thấy kế hoạch của anh ấy điên rồ tới mức nào...
Tôi nhìn xuống bể bơi, nhìn vào
những cột nước đang phun sương trong không khí, tạo nên một cầu vồng lúc xế
chiều. Và đột nhiên tôi nảy ra một ý.
“Anh đã lừa tất cả chúng tôi!” tôi
hét lớn về phía Luke. “Anh muốn chúng tôi mang về cho anh Bộ Lông Cừu Vàng và
tránh cho anh khỏi việc đi lấy nó.”
Luke cáu kỉnh. “Tất nhiên, đồ ngu!
Và ngươi đã làm hỏng mọi việc!”
“Đồ phản bội!” tôi moi đồng vàng
cuối cùng từ túi áo ra và ném về phía Luke. Như tôi mong đợi, anh ta dễ dàng
tránh được nó. Đồng tiền bay vào chiếc cầu vồng được tạo ra từ bụi nước.
Tôi hy vọng lời nguyện cầu của mình
được chấp thuận trong im lặng. Tôi nghĩ bằng cả trái tim mình: Thưa các vị
thần, xin hãy chấp nhận lễ vật của con!
“Anh đã lừa tất cả chúng tôi!” Tôi
hét lên với Luke. “Thậm chí với cả DIONYSUS ở TRẠI CON LAI!”
Phía sau Luke, cột nước bắt đầu tỏa
ánh sáng lung linh. Nhưng tôi cần mọi người tập trung chú ý tới tôi, thế nên
tôi mở cây Thủy Triều của mình ra.
Luke chỉ cười khinh bỉ. “Không có
thời gian để làm anh hùng đâu, Percy. Vứt cái cây kiếm bé tí đồ chơi của ngươi
đi. Nếu không, ta sẽ giết ngươi nhanh một chút đấy.”
“Ai đã đầu độc cây Thalia hả Luke?”
“Dĩ nhiên là tao làm rồi,” Luke hằm
hè. “Anh đã nói với cậu em rồi. Anh đây đã dùng nọc độc của con mãng xà già
nhất, được lấy trực tiếp từ chỗ sâu nhất ở Tartarus.”
“Bác Chiron không liên quan gì đến
việc đó, đúng không?”
“Ha ha, mi biết là ông ta không bao
giờ làm điều ấy. Lão già nua đó làm gì có gan cơ chứ.”
“Anh gọi đó là lòng gan dạ sao? Phản
bội bạn bè? Gây nguy hiểm cho toàn trại?”
Luke nâng gươm lên. “Cậu em không
hiểu được đến một nửa trong số đó. Anh sẽ để cho cậu em đi lấy Bộ Lông Cừu
Vàng... một khi làm xong việc.”
Điều đó khiến tôi ngần ngừ. Tại sao
anh ấy lại để tôi lấy Bộ Lông Cừu Vàng? Hẳn là anh ấy đang dối trá. Nhưng tôi
không thể khiến anh ấy mất tập trung.
“Anh sẽ dùng nó để chữa cho Kronos,”
tôi phỏng đoán.
“Đúng vậy! Ma thuật của Bộ Lông Cừu
Vàng sẽ thúc đẩy quá trình hồi phục của ngài nhanh gấp mười lần. Nhưng cậu
không thể ngăn chặn được bọn ta đâu, Percy. Cậu chỉ có thể làm bọn ta chậm đi
một chút thôi.”
“Và vì thế anh đã đầu độc cây
Thalia, anh đã phản bội Thalia. Anh đã lừa tất cả mọi người ở trại – tất cả chỉ
để giúp Kronos lật đổ các thần.”
Luke nghiến răng kèn kẹt. “Chẳng
phải mày đã biết hết mọi việc, sao lại còn hỏi?”
“Để tất cả mọi người làm khán giả
đều nghe thấy lời anh nói.”
“Khán giả cái gì chứ?”
Rồi anh ấy nheo mắt, quay lại phía
sau và đám bạn của anh cũng bắt chước đúng như vậy. Tất cả bọn họ đều há hốc
miệng kinh ngạc và ngã ngửa ra sau.
Phía trên bể bơi, lung linh trên màn
sương cầu vồng là hình ảnh của Dionysus, Tantalus và cả trại hè đang ở trong
nhà ăn. Họ ngồi choáng váng trong im lặng, nhìn chúng tôi.
“Ồ,” Dionysus lạnh nhạt nói, “Một
vài trò giải trí không có trong kế hoạch cho bữa tối.”
“Thưa ngài D, ngài đã nghe anh ta
nói rồi đấy,” tôi nói. “Tất cả đã nghe Luke nói. Việc đầu độc cây thông Thalia
không phải là lỗi của bác Chiron.”
Ngài D thở dài. “Ta cho rằng vậy.”
“Thông điệp Iris có thể là một trò
lừa đảo,” Tantalus gắng gợi ý, nhưng sự chú ý của ông ta hầu như chỉ tập trung
vào món thịt băm pho mát mà ông ta đang cố gắng dồn nó vào một góc bằng cả hai
tay.
“Ta e rằng không phải vậy,” Ngài D
nói, nhìn Tantalus đầy chán ghét. “Xem ra ta sẽ phải phục hồi lại chức người
điều hành các họat động của trại cho Chiron. Ta e rằng ta rất nhớ món bài
pinoch của chú ngựa già nua đó.”
Tantalus chộp lấy món thịt băm pho
mát. Nó không còn chạy trốn khỏi ông ta nữa. Ông ta nhấc nó lên khỏi đĩa và
ngắm nhìn đầy sửng sốt như thể đó là viên kim cương lớn nhất thế giới. “Tôi đã
giữ được nó rồi!” ông ta cười khúc khích.
“Chúng ta không cần sự phục vụ của
ngươi nữa, Tantalus à,” Ngài D thông báo.
Tantalus nom có vẻ choáng váng. “Cái
gì? Nhưng...”
“Ngươi phải quay về thế giới dưới
kia thôi. Ngươi bị sa thả!”
“Không! Nhưng... Khô-ô-ô-ông!”
Khi ông ta tan ra trong sương mù,
những ngón tay vẫn giữ chặt món thịt băm pho mát, cố tọng chúng vào miệng.
Nhưng đã quá muộn. Ông ta đã biến mất và món thịt băm pho mát lại quay về đĩa.
Các trại viên hò reo phấn khởi.
Luke rống lên đầy giận dữ. Anh ấy
chém mạnh thanh gươm vào vòi nước và thông điệp Iris biến mất, nhưng công việc
đã được thực hiên tốt.
Tôi thấy mừng cho mình, cho tới khi
Luke xoay người lại và nhìn tôi bằng con mắt đầy sát khí.
“Kronos đã đúng, Percy à. Mày là thứ
vũ khí không đáng tin cậy. Mày cần bị thay thế.”
Tuy không chắc lắm về những gì anh
ta nói nhưng tôi cũng không có thời gian suy nghĩ về việc này. Một trong đám
thuộc hạ của Luke thổi một hồi còi đồng và cửa boong mở ra. Hơn một tá chiến
binh ùa ra, tạo thành một vòng vây quanh chúng tôi. Những đầu mũi giáo bằng
đồng của họ lấp lánh.
Luke cười nhạo tôi. “Mày sẽ không
bao giờ sống sót nổi để rời khỏi con tàu này.”